
大寶伏藏TD1942རྣམ་འཇོམས་དཀར་པོ་བི་མ་ལའི་ལུགས་ཀྱི་གཟུངས་ཆོག་རིག་གཏད་བུམ་ཁྲུས་དང་བཅས་པ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཞི་ལས་རྣམ་འཇོམས། གཟུངས་ཆོག
47-13-1a
༄༅། །རྣམ་འཇོམས་དཀར་པོ་བི་མ་ལའི་ལུགས་ཀྱི་གཟུངས་ཆོག་རིག་གཏད་བུམ་ཁྲུས་དང་བཅས་པ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཞི་ལས་རྣམ་འཇོམས། གཟུངས་ཆོག
༄༅། །རྣམ་འཇོམས་དཀར་པོ་བི་མ་ལའི་ལུགས་ཀྱི་གཟུངས་ཆོག་རིག་གཏད་བུམ་ཁྲུས་དང་བཅས་པ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
47-13-1b
ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་བག་ཆགས་ཀྱི། །དྲི་མ་སྦྱང་ཕྱིར་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ །བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེར་སྣང་དེ་ལ། །བཏུད་ནས་གཟུངས་ཆོག་མདོར་བསྡུས་བྲི། །འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་པཎ་ཆེན་དྲི་མེད་བཤེས་གཉེན་གྱི་བཀའ་སྲོལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་ནས་བརྒྱུད་པའི་ལུགས་ཀྱི་གཟུངས་ཆོག་དང་རིག་གཏད་སྒྲུབ་པ་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ནི། གནས་གང་ཡང་རུང་བར་སྟེགས་བུ་གཙང་མ་ལ་འབྲུའི་ཚོམ་བུ་ལྷ་གྲངས་བཀོད། བུམ་པ་གཉིས་ལ་ཁ་རྒྱན་མགུལ་ཆིངས་གཟུངས་ཐག །བུམ་སྨན་ཚོགས་པར་བྱས་ཏེ། གུ་གུལ་གྱིས་བདུག་ཅིང་། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་དང་། སྭ་བྷཱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསང་། དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་ཆུ་གཙང་དང་སྨན་སྦྱར་བས་བཀང་ལ་རྣམ་བུམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་དང་། ལས་བུམ་སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་བཞག །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནུབ་ཏུ་མཆོད་གཏོར་ཟླུམ་པོ་དང་། སྤྲོ་ན་གཏོར་མ་ཆ་གསུམ་བཤམ། མདུན་དུ་ཕྱི་མཆོད་ཕྲེང་ཚར་དུ་བཤམས། སྔོན་གཏོར་སོགས་འདུ་བྱས་ལ། ལས་བུམ་གྱི་ནང་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་པད་ཉིའི་གདན་ལ་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་སྐུ་མདོག་ལྗང་སྔོན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ། གཡོན་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བསྣམས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་དམིགས་ནས། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བརྒྱ་རྩ་སོགས་བཟླས་པའི་མཐར། སྔགས་དེ་ཉིད་བརྗོད་བཞིན་དུ། གནས་ཁང་མཆོད་རྫས་རྣམས་ལ་
47-13-2a
བུམ་ཆུ་འཐོར་ཞིང་རང་ཉིད་ལའང་ཁྲུས་དང་ཁ་བཤལ་བ་སོགས་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ་བཞི། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ། རྩ་བ་བདུན་གྱི་མན་ངག །རིག་པ་གཏད་པ། ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་ལ་བཞི། བདག །གནས། ཡོ་བྱད། བུམ་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། དང་པོ་ནི། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །སོགས་རྒྱུན་བཤགས་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་དང་། སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བྲལ་བར་ཤོག །བདེ་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང་། །ཆོས་ཀུན་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག །ཅེས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སྭ་བྷཱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་སྟོང་པར་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས། རང་གི་སྙིང་གར

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1942《摧毁一切（梵文：Nirjita），白色，毗玛拉（梵文：Vimala）派系的陀罗尼仪轨，包含传承灌顶和宝瓶沐浴——名为月光》。
寂静事业：摧毁一切。陀罗尼仪轨。
《摧毁一切（梵文：Nirjita），白色，毗玛拉（梵文：Vimala）派系的陀罗尼仪轨，包含传承灌顶和宝瓶沐浴——名为月光》。
为净除
法界所染习气垢，
化现色身之圣像，
于甘露明点前敬礼，
略述陀罗尼仪轨文。
持有不朽智慧身，
从班智达无垢友（梵文：Vimalamitra）至一切智者让炯多杰（Rangjung Dorje）传承下来的仪轨，关于陀罗尼仪轨和传承灌顶的修持分为三部分：前行、正行和后行。
首先是前行：在任何合适的地方，于干净的法座上，按照本尊的数量摆放谷堆。准备两个宝瓶，装饰瓶口和颈部，系上陀罗尼线。将宝瓶药物汇集。用古古香熏香，诵念『嗡 阿弥利得 吽 啪ṭ（Om Amrite Hum Phat）』和『 स्वा भாவை （藏文：སྭ་བྷཱ་བ།，梵文天城体：स्वा भாவை，梵文罗马拟音：svabhāve，汉语字面意思：自性）』的咒语进行净化。用三白、三甜、净水和混合药物充满宝瓶，将本尊宝瓶放置在坛城的中央，事业宝瓶放置在上师的前方。在坛城的西面，准备圆形的供施食子，如果条件允许，可以准备三份食子。前方摆放成排的外部供品。准备好前供食子等物品。在事业宝瓶中，观想刹那间从莲花日轮的座垫上生起忿怒尊甘露漩，身色蓝绿色，一面二臂，右手持金刚交杵，左手持甘露宝瓶，心间有吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）被咒语环绕。念诵『嗡 阿弥利得 吽 啪ṭ（Om Amrite Hum Phat）』一百零八遍等。最后，念诵相同的咒语，将宝瓶水洒向住所和供品，
也为自己进行沐浴和漱口等净化。
第二部分分为四个方面：加持次第、根本七支的口诀、传承智慧和沐浴仪轨。首先是加持次第，分为四个部分：自我加持、处所加持、物品加持和宝瓶加持。首先是自我加持：金刚上师念诵『桑吉巴（Sange Ba）』等通常的忏悔和八支供养文，以及四无量心：『愿一切众生具乐及乐因，愿一切众生离苦及苦因，愿一切众生永不离无苦之乐，愿一切众生住平等舍，离亲疏爱憎。』作为前行，通过念诵 स्वा भாவை （藏文：སྭ་བྷཱ་བ།，梵文天城体：स्वा भாவை，梵文罗马拟音：svabhāve，汉语字面意思：自性）咒语使一切皆空。在空性之中，于自己的心间

【English Translation】
The Great Treasure of the Supreme (TD1942): 'The Dhāraṇī Ritual of the White Nirjita According to the Vimala Tradition, Including Empowerment Transmission and Vase Bathing—Called Moonlight'.
Pacifying Activity: Destroying All. Dhāraṇī Ritual.
The Dhāraṇī Ritual of the White Nirjita According to the Vimala Tradition, Including Empowerment Transmission and Vase Bathing—Called Moonlight.
In order to purify
The imprints from the realm of phenomena,
The form body is manifested,
I prostrate to that which appears as a drop of nectar,
And briefly write the Dhāraṇī Ritual.
Holder of the immortal wisdom body,
From Paṇchen Vimalamitra to the omniscient Rangjung Dorje, the tradition of the lineage, the practice of the Dhāraṇī Ritual and empowerment transmission, has three parts: preliminaries, main practice, and conclusion.
First, the preliminaries: In any suitable place, on a clean platform, arrange grain offerings according to the number of deities. Prepare two vases, decorating the mouths and necks, and attach dhāraṇī cords. Gather the vase medicines. Incense with gugul, and purify by reciting 'Om Amrite Hum Phat' and the svabhāva mantra. Fill the vases with the three whites, three sweets, pure water, and mixed medicines. Place the main vase in the center of the mandala, and the activity vase in front of the teacher. To the west of the mandala, prepare a round offering torma, and if possible, prepare three parts of torma. Arrange the outer offerings in rows in front. Prepare the preliminary torma and other items. In the activity vase, visualize instantaneously from a lotus and sun cushion arising the Wrathful Nectar Swirl, body color blue-green, one face and two arms, right hand holding a vajra cross, left hand holding a vase of nectar, at the heart a Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) surrounded by mantra. Recite 'Om Amrite Hum Phat' one hundred and eight times, etc. Finally, while reciting the same mantra, sprinkle the vase water on the residence and offerings,
And also perform bathing and rinsing for oneself.
The second part has four aspects: the order of blessing, the oral instructions of the seven root limbs, the transmission of wisdom, and the bathing ritual. First, the order of blessing, which has four parts: self-blessing, place blessing, object blessing, and vase blessing. First, self-blessing: Vajra Master recites 'Sangye Ba' etc., the usual confession and eight-limbed offering, and the four immeasurables: 'May all beings have happiness and the causes of happiness, may all beings be free from suffering and the causes of suffering, may all beings never be separated from the happiness without suffering, may all beings abide in equanimity, free from attachment and aversion.' As a preliminary, purify everything into emptiness by reciting the svabhāva mantra. In the state of emptiness, at one's own heart

--------------------------------------------------------------------------------

་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ལས་རང་གི་ཕུང་པོ་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་སྔོ་བའི་མདངས་ཆགས་པ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འཛིན་པ། གཡོན་པ་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། སྐུ་ལ་སྦྲུལ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཅན། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། སྐུ་ལ་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འབར་བར་གྱུར་པའི་སྤྱི་བོར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོས་མཚན་པར་གྱུར། ཅེས་བསྒོམས་ལ་
47-13-2b
བདག་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །གཉིས་པ་གནས་རླབས་པ་ནི། འབྱུང་གཏོར། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་གཏོར་མ་འདོད་རྒུའི་རྒྱ་མཚོ་ཟད་མི་ཤེས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ ལན་གསུམ། སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ ཞེས་དང་། སརྦ་བིགྷྣཱཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ། སོགས་ནས། ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྣེ་དཾ་བ་ལྱཱ་དི་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ། ན་མོ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཕྱག་བརྙན་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ་ལ་བརྟེན་ནས། དེང་འདིར་རིག་སྔགས་ཟབ་མོའི་སྒོ་ནས་གཟུངས་ཀྱི་ཆོ་ག་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་གཏོར་མ་འདིས་ཚིམས་པར་གྱིས་ལ་སའི་ཕྱོགས་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་དེངས་ཤིག །ཅེས་དང་ཉེ་སྙིང་། སུམྦྷ་ནི་བརྗོད་ལ་བགེགས་བསྐྲད། བདག་ཉིད་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། སྟེང་རྡོ་རྗེའི་བླ་བྲེ། འོག་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། ལོགས་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དང་རྩིག་པ་སྟེ་གནས་ཁང་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ། ཞེས་
47-13-3a
པས་རྒྱས་གདབ་བོ། །གསུམ་པ་ཡོ་བྱད་རླབས་པ་ནི། གནས་ཡོ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་མཚན་ཉིད་རྫོགས་པའི་ཕྱི་ནང་ཀུན་ཏུ་ཨོཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་ཨོཾ་ཡིག་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་རྫས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ལྟར་བཟང་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པར་གྱུར། ཧཱུྃ། ཙནྡན་ཆུ་ལ་བདེན་པ་བརྡར་པ་ཡིས། །ཕྱོགས་བཅུར་གཏོར་པས་ཡོངས་སུ་དག་གྱ

【现代汉语翻译】
在月亮和太阳之上观想吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从那里放射出光芒，净化自身的身体，观想自身为白色金刚，以吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）为标志。完全转化后，自身成为金刚摧破者（Vajravidāraṇa），身色白中带蓝，一面二臂，右手持五股金刚杵，左手持甘露宝瓶于胸前，身上佩戴蛇和珍宝的饰物，穿着虎皮裙，身体放射出强烈的光芒。在头顶的月亮上观想白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），在喉咙的莲花上观想红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），在心间的太阳上观想蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。这样观想后，
加持自身的三门。
第二，加持处所：进行驱魔仪轨。用 རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ 清扫。从空性中，由བྷྲཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中生出珍宝容器，深广无比，其中由ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）生出食子，如意宝海，取之不尽。念诵 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ 三遍。念诵：萨瓦 布达 阿卡夏 亚 扎（Sarva bhūta ākarṣaya jaḥ）。以及 萨瓦 维格南 纳玛 萨瓦 达塔嘎 喋 呦（Sarva vighnāṃ namaḥ sarva tathāgatebhyo）。等等。念诵：伊芒 嘎嘎纳 康 哥利赫内 丹 吧里亚 迪 梭哈（imaṃ gagana khaṃ gṛhṇe daṃ balyādi svāhā）三遍后献供。顶礼皈依三宝！以三宝的谛实力，以及法性清净的谛实力，以及因果不虚的谛实力，以及具光荣的金刚忿怒尊摧破金刚及其眷属的谛实力，以及化身和再化身及其侍从的谛实力，凭借这伟大的谛实力，今天在此以甚深明咒之门修持守护仪轨时，所有障碍者都以这个食子为满足，离开此地，前往他处！念诵近心咒和心咒。念诵松巴哈尼（Sumbhani）驱逐邪魔。观想自身为金刚手，从心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放射出光芒，上方形成金刚帐幕，下方形成金刚地基，四周形成金刚墙和围墙，处所成为金刚自性。念诵：班杂 惹恰 惹恰 吽（vajra rakṣa rakṣa hūṃ）。
以此加持。
第三，加持物品：清扫处所和物品。从空性中，由བྷྲཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）生出珍宝宫殿，内外圆满，其中由嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字生出珍宝容器，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字融化后形成的供品，如普贤供云般美好广大，遍布虚空。吽！以檀香水混合真谛，向十方洒布，完全清净。

【English Translation】
Above the moon and sun, visualize Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). From there, rays of light emanate, purifying one's own body, visualizing oneself as a white Vajra, marked by the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). Upon complete transformation, one becomes Vajravidāraṇa, with a complexion of white tinged with blue, one face and two arms, the right hand holding a five-pronged vajra, the left hand holding a nectar vase at the heart, adorned with snakes and jewel ornaments, wearing a tiger skin loincloth, the body radiating intense light. At the crown of the head, on a moon disc, visualize a white Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ), at the throat, on a lotus, a red Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ), and at the heart, on a sun disc, a blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). Meditate in this way,
and bless one's own three doors.
Second, blessing the place: Perform the expelling ritual. Cleanse with Raṃ Yaṃ Khaṃ. From emptiness, from Bhrūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) arises a precious vessel, deep and vast, within which, from Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) arises a torma, an inexhaustible ocean of desires. Recite Oṃ Āḥ Hūṃ Ha Hoḥ Hrīḥ three times. Recite: Sarva bhūta ākarṣaya jaḥ. And Sarva vighnāṃ namaḥ sarva tathāgatebhyo. Etc. Dedicate by reciting: imaṃ gagana khaṃ gṛhṇe daṃ balyādi svāhā three times. Homage to the Three Jewels! By the truth of the Three Jewels, and the truth of the purity of Dharma, and the truth of the unfailing cause and effect, and the truth of the glorious Vajra Krodha Vajravidāraṇa and its retinue, and the truth of the emanations and further emanations and their attendants, relying on the power of this great truth, today, as we perform the practice of the dhāraṇī ritual through the profound mantra, may all obstructing forces be satisfied by this torma, and depart from this place to elsewhere! Recite the near mantra and the heart mantra. Recite Sumbhani to expel the obstacles. Visualize oneself as Vajrapāṇi, from the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) at the heart, light radiates, forming a vajra canopy above, a vajra ground below, and vajra walls and fences around, the place becoming of vajra nature. Recite: Vajra rakṣa rakṣa hūṃ.
Seal with this.
Third, blessing the implements: Cleanse the place and implements. From emptiness, from Bhrūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) arises a precious palace, complete with all qualities, inside and out, within which, from the syllable Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) arises a precious vessel, and from the melting of the syllable Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) arise offerings, as vast and excellent as the clouds of Samantabhadra's offerings, boundless as the sky. Hūṃ! With sandalwood water mixed with truth, sprinkle in the ten directions, completely purifying.

--------------------------------------------------------------------------------

ུར་ཏེ། །མི་གཙང་དྲི་མའི་ཚོགས་རྣམས་དག་གྱུར་ནས། །དྲི་མེད་ཡོན་ཏན་དག་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་སརྦ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གནྡྷེ། ནཻ་བིདྱ། ཤབྡའི་བར་དང་། ཨོཾ་སརྦ་བིདྤུ་ར་སོགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབ་བོ། །བཞི་པ་ལ་གསུམ། སྣོད་བརླབ་པ། བཅུད་བརླབ་པ། ལྷ་སྒོམ་ཞིང་གནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །དང་པོ་ནི། བདག་ཉིད་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། བུམ་པ་འོད་དུ་ཞུ། ཡི་གེ་བྷྲཱུྃ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། བྷྲཱུྃ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞི་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར་ཏེ། ཤར་ཤེལ། ལྷོ་བཻ་ཌཱུཪྻ། ནུབ་པདྨ་རཱ་ག །བྱང་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལས་གྲུབ་པ། དཀར་སྔོ་དམར་ལྗང་གི་རང་འོད་འཚེར་བའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ། ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །གཉིས་པ་ནི། ཨོཾ་པཉྩ་ལི་ཀ་སརྦ་སིདྡྷི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པཉྩ་བི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཏྲི་པ་ཤ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། 
47-13-3b
ཨོཾ་པཉྩ་རཱུ་པི་ནི་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་པཉྩ་རཏྣ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་པཉྩ་གརྦྷ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཁཾ་ཛྙཱ་ན་རསྨི་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཀལྤ་བྲིག་ཤ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་རྫས་རྣམས་ལ་ཕོག །འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས། བུམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པ། དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ཉི་མའི་སྟེང་དུ། ཡི་གེ་ཧཱུྃ་དཀར་པོ་གཉིས། རྩིབས་བཅུ་དང་སྒོ་བཞི་ལའང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་དཀར་པོ་རེ་རེ་སྟེ། ལྷ་བཅུ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་དུ་གསལ་བར་གྱུར། གསུམ་པ་ལྷ་སྒོམ་གནས་བརླབ་ནི། དེ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་གྱུར། དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་སྔོ་བའི་མདངས་ཆགས་པ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཕྱག་གཡས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འཛིན་པ། གཡོན་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པའི་སྟེང་ན་ཁྲོ་བོའི་ཞལ་ཕྱུང་བ། སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་དང་ཁྲོ་ཆུང་གི་ཚོགས་འཕྲོ་བ། སྤྱན་གསུམ་པ། ཞལ་གདངས་ཤིང་ལྗགས་འདྲིལ་བ། རིན་པོ་ཆེ་དང་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། དེའི་མདུན་དུ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། གཡས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་ཕྱར་བ། གཡོན་བདུད་རྩིའི་
47-13-4a
བུམ་པ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། དར་གྱི་ཅོད་པན་དང་མུ་ཏིག་གི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའོ། །ཕྱོགས་བཅུར་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་བཅུ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉ

【现代汉语翻译】
然后，通过净化所有不净污垢的集合，愿我具备无垢的功德！嗡 萨瓦 比修达尼 吽 舍。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ，梵文天城体：ॐ सर्व विशोधानि हुं ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：oṃ sarva viśodhani hūṃ hrīḥ ṭhaḥ，一切清净）嗡 班扎 布贝 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्रपुष्पे हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajrapuṣpe hūṃ，金刚花 吽）同样地，供奉香、光明、香、食物，直到声音。并通过‘嗡 萨瓦 维布拉’等咒语加持。
第四部分有三个方面：加持容器、加持精华、观想本尊并加持处所。
首先是加持容器：观想自己是金刚手，从心间的吽字发出光芒，将宝瓶融化为光，成为一个 ഭ್ರཱུྃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字。ഭ്രཱུྃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字融化为光，变成一个由四种珍宝制成的宫殿：东方是水晶，南方是青金石，西方是红宝石，北方是蓝宝石，发出白色、蓝色、红色和绿色的光芒。通过念诵‘嗡 阿 吽 班扎 阿比辛恰 阿 阿。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra abhiṣiñca ā ā，嗡 阿 吽 金刚 灌顶 阿 阿）’来加持它。
第二是加持精华：嗡 班扎 丽嘎 萨瓦 悉地 梭哈。（藏文：ཨོཾ་པཉྩ་ལི་ཀ་སརྦ་སིདྡྷི་སྭཱ་ཧཱ，梵文罗马拟音：oṃ pañca lika sarva siddhi svāhā，嗡 五 悉地 梭哈）嗡 班扎 比得 梭哈。（藏文：ཨོཾ་པཉྩ་བི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文罗马拟音：oṃ pañca bite svāhā，嗡 五 悉地 梭哈）嗡 扎巴 夏 萨瓦 悉地 吽。（藏文：ཨོཾ་ཏྲི་པ་ཤ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文罗马拟音：oṃ tripa śa sarva siddhi hūṃ，嗡 三 悉地 吽）
嗡 班扎 茹比尼 悉地 吽。（藏文：ཨོཾ་པཉྩ་རཱུ་པི་ནི་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文罗马拟音：oṃ pañca rūpini siddhi hūṃ，嗡 五 悉地 吽）嗡 班扎 惹那 悉地 吽。（藏文：ཨོཾ་པཉྩ་རཏྣ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文罗马拟音：oṃ pañca ratna siddhi hūṃ，嗡 五 悉地 吽）嗡 班扎 嘎巴 悉地 吽。（藏文：ཨོཾ་པཉྩ་གརྦྷ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文罗马拟音：oṃ pañca garbha siddhi hūṃ，嗡 五 悉地 吽）嗡 菩提 奇达 萨瓦 悉地 吽。（藏文：ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文罗马拟音：oṃ bodhi citta sarva siddhi hūṃ，嗡 菩提心 悉地 吽）嗡 康 嘉那 惹斯米 阿迪斯塔那 悉地 吽。（藏文：ཨོཾ་ཁཾ་ཛྙཱ་ན་རསྨི་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文罗马拟音：oṃ khaṃ jñāna rasmi adhiṣṭhāna siddhi hūṃ，嗡 空 智慧 光明 加持 悉地 吽）嗡 嘎巴 瑞夏 萨瓦 悉地 吽。（藏文：ཨོཾ་ཀལྤ་བྲིག་ཤ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文罗马拟音：oṃ kalpa bṛkśa sarva siddhi hūṃ，嗡 劫 悉地 吽）从我心间的吽字发出的光芒照射到所有物质上，融化为光，在宝瓶宫殿内，出现一个十辐轮，轮的中央是莲花、月亮和太阳，上面有两个白色的 ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字。在十个轮辐和四个门上，每个太阳的中心都有一个白色的 ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字，显现为十六尊本尊的自性。
第三是观想本尊并加持处所：从这些本尊发出光芒，聚集并完全转变，成为十六个白色的金刚杵，上面有 ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字。这些金刚杵完全转变，在中央是薄伽梵 摧破金刚（Vajra Vidarana），身色白色略带蓝色，一面二臂，右手持五股智慧金刚杵，左手持甘露宝瓶于胸前，宝瓶上方有一个忿怒尊的面孔，身体发出光芒和无数小忿怒尊，三眼圆睁，张口吐舌，以珍宝和蛇装饰，身穿虎皮裙。在他的前方是明妃 金刚锁链母（Vajra Shrnkhala），身色白色，一面二臂，右手高举金刚锁链，左手持甘露宝瓶于胸前，以丝绸头饰和珍珠装饰。在十个方向有十尊大忿怒尊，身色白色，一面二臂。

【English Translation】
Then, by purifying all collections of impure dirt, may I be endowed with stainless qualities! Oṃ sarva viśodhani hūṃ hrīḥ ṭhaḥ. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व विशोधानि हुं ह्रीः ठः, Sanskrit Romanization: oṃ sarva viśodhani hūṃ hrīḥ ṭhaḥ, Meaning: All purification) Oṃ vajrapuṣpe hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रपुष्पे हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajrapuṣpe hūṃ, Meaning: Vajra flower hūṃ) Similarly, offer incense, light, fragrance, food, up to sound. And bless with mantras such as 'Oṃ sarva vipula'.
The fourth part has three aspects: blessing the vessel, blessing the essence, visualizing the deity and blessing the place.
First is blessing the vessel: Visualize yourself as Vajrapani, from the hūṃ at your heart, light radiates, melting the vase into light, becoming a single letter bhruṃ. The letter bhruṃ melts into light, transforming into a palace made of four precious jewels: the east is crystal, the south is lapis lazuli, the west is ruby, and the north is sapphire, emitting white, blue, red, and green light. Bless it by reciting 'Oṃ āḥ hūṃ vajra abhiṣiñca ā ā.' (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ, Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra abhiṣiñca ā ā, Meaning: Om Ah Hum Vajra Abhisheka Ah Ah)
Second is blessing the essence: Oṃ pañca lika sarva siddhi svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་པཉྩ་ལི་ཀ་སརྦ་སིདྡྷི་སྭཱ་ཧཱ, Romanization: oṃ pañca lika sarva siddhi svāhā, Meaning: Om Five Siddhi Svaha) Oṃ pañca bite svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་པཉྩ་བི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ, Romanization: oṃ pañca bite svāhā, Meaning: Om Five Siddhi Svaha) Oṃ tripa śa sarva siddhi hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ཏྲི་པ་ཤ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ, Romanization: oṃ tripa śa sarva siddhi hūṃ, Meaning: Om Three Siddhi Hum)
Oṃ pañca rūpini siddhi hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་པཉྩ་རཱུ་པི་ནི་སིདྡྷི་ཧཱུྃ, Romanization: oṃ pañca rūpini siddhi hūṃ, Meaning: Om Five Siddhi Hum) Oṃ pañca ratna siddhi hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་པཉྩ་རཏྣ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ, Romanization: oṃ pañca ratna siddhi hūṃ, Meaning: Om Five Siddhi Hum) Oṃ pañca garbha siddhi hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་པཉྩ་གརྦྷ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ, Romanization: oṃ pañca garbha siddhi hūṃ, Meaning: Om Five Siddhi Hum) Oṃ bodhi citta sarva siddhi hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ, Romanization: oṃ bodhi citta sarva siddhi hūṃ, Meaning: Om Bodhicitta Siddhi Hum) Oṃ khaṃ jñāna rasmi adhiṣṭhāna siddhi hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ཁཾ་ཛྙཱ་ན་རསྨི་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ, Romanization: oṃ khaṃ jñāna rasmi adhiṣṭhāna siddhi hūṃ, Meaning: Om Khaṃ Wisdom Light Adhisthana Siddhi Hum) Oṃ kalpa bṛkśa sarva siddhi hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ཀལྤ་བྲིག་ཤ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ, Romanization: oṃ kalpa bṛkśa sarva siddhi hūṃ, Meaning: Om Kalpa Siddhi Hum) From the light rays of the hūṃ at my heart, striking all substances, melting into light, within the vase palace, a ten-spoked wheel appears, in the center of which are a lotus, moon, and sun, upon which are two white hūṃ letters. On the ten spokes and four doors, each has a white hūṃ in the center of the sun, manifesting as the nature of the sixteen deities.
Third is visualizing the deity and blessing the place: From these deities, light radiates, gathers, and completely transforms, becoming sixteen white vajras marked with hūṃ. These vajras completely transform, in the center is the Bhagavan Vajra Vidarana, his body color is white with a tinge of blue, one face and two arms, the right hand holds a five-pronged wisdom vajra, the left hand holds an nectar vase at his heart, above the vase is the face of a wrathful deity, his body emits light and a host of small wrathful deities, three eyes wide open, mouth open and tongue curled, adorned with jewels and snakes, wearing a tiger skin skirt. In front of him is the consort Vajra Shrnkhala, her body color is white, one face and two arms, the right hand raises a vajra chain, the left hand holds an nectar vase at her heart, adorned with a silk headdress and pearl ornaments. In the ten directions are ten great wrathful deities, their body color is white, one face and two arms.

--------------------------------------------------------------------------------

ིས་སྤྱན་གསུམ་པ། ཕྱག་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་གདེངས་པ། གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། ཁྲོ་བོའི་ཆས་དང་ལྡན་པའོ། །ཤར་སྒོར་ལྕགས་ཀྱུ་མ་དཀར་མོ༑ ལྷོ་སྒོར་ཞགས་པ་མ་སེར་མོ། ནུབ་སྒོར་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དམར་མོ། བྱང་སྒོར་དྲིལ་བུ་མ་ལྗང་གུ། དེ་ལྟར་ལྷ་བཅུ་དྲུག་གི་སྤྱི་བོར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཨཱཿ དམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ། དེ་ལ་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་གཡས་སུ་བསྐོར་བར་གྱུར། ཞེས་གསལ་གདབ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །གཉིས་པ་ལ་བདུན་ཡོད་པའི་དང་པོ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། རྡོར་དྲིལ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ། འོག་མིན་གནས་མཆོག་དམ་པ་ནས། །ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །ནོར་བུ་བརྩེགས་པའི་གཞལ་ཡས་ནས། །སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །དད་པའི་དབང་གིས་སྤྱན་འདྲེན་ན། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་
47-13-4b
ཎི་ཧཱུྃ། ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ གཉིས་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། མྱ་ངན་མི་འདའ་ཐུགས་རྗེའི་དབང་། །ཉོན་མོངས་མི་སྤང་གོས་པ་མེད། །མ་ཆགས་རང་བཞིན་དག་པས་ན། །པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་དམ་ཡེ་གཉིས་མེད་དུ་བསྲེ། གསུམ་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །སྐུ་མཆོག་སྟོབས་ཆེན་ལྡན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གསུང་མཆོག་སྒྲ་ཆེན་ལྡན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐུགས་མཆོག་ཡེ་ཤེས་ལྡན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ང་བདག་འཇོམས་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡུམ་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མི་དགེ་བཅུ་འཇོམས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་སྒོ་མ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ ཨ་ལ་ལ་ཧོ། བཞི་པ་མཆོད་པ་ནི། གཟུགས་སྣང་སྣ་ཚོགས་འབུལ་ལོ་སྤྱན་གྱིས་མཆོད་པ་བཞེས། །སྒྲ་སྙན་སྣ་ཚོགས་འབུལ་ལོ་སྙན་གྱིས་མཆོད་པ་བཞེས། །དྲི་མཆོག་སྣ་ཚོགས་འབུལ་ལོ་ཤངས་ཀྱིས་མཆོད་པ་བཞེས། །རོ་མཆོག་སྣ་ཚོགས་འབུལ་ལོ་ལྗགས་ཀྱིས་མཆོད་པ་བཞེས། །རེག་བྱ་སྣ་ཚོགས་འབུལ་ལོ་སྐུ་ཡིས་མཆོད་པ་བཞེས། །གཏོར་མ་སྣ་ཚོགས་འབུལ་ལོ་ལྗགས་ཀྱིས་མཆོད་པ་བཞེས། །གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་སྤྱན་ལ་ཐིམ། །སྒྲ་ཡི་ལྷ་མོ་སྙན་ལ་ཐིམ། །དྲི་ཡི་ལྷ་མོ་ཤངས་ལ་ཐིམ། །
47-13-5a
རོ་ཡི་ལྷ་མོ་ལྗགས་ལ་ཐིམ། །རེག་གི་ལྷ་མོ་ལུས་ལ་ཐིམ། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་མཆོད་པ་བཞེས། ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀོའུ་ཤི་ཀ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་

【现代汉语翻译】
三面（拥有三只眼睛），右手中的所有手都高举五股金刚杵，左手中的所有手都拿着甘露宝瓶于胸前，具有忿怒相。东门为白色铁钩母，南门为黄色绢索母，西门为红色铁链母，北门为绿色铃铛母。如是十六尊神灵的头顶上方，在月亮之上是白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙处莲花之上是红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间太阳之上是蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。主尊心间太阳之上，白色五股金刚杵的中心有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，然后以心咒右绕。如是观想并加持。第二部分有七个步骤，首先是迎请。手持金刚铃和金刚杵，念诵：吽！从殊胜的奥明净土，到持金刚者的宫殿，从珍宝堆砌的宫殿中，祈请本师 释迦牟尼佛 世尊，祈请金刚摧破诸佛众，以虔诚之心迎请您们降临，请以慈悲之心降临此处。嗡 班匝 帕 尼 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ།，梵文罗马拟音：oṃ vajra pāṇi hūṃ），萨玛雅 匝 匝（藏文：ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ，梵文罗马拟音：samaya jaḥ jaḥ）。第二是安住：不离悲悯之心，不舍烦恼之衣，以无染自性清净故，祈请安住莲花座。班玛 嘎玛拉亚 萨瓦（藏文：པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文罗马拟音：padma kamalāya svaṃ），萨玛雅 迪 斯 塔 吽（藏文：ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ།，梵文罗马拟音：samaya tiṣṭhantu），匝 吽 班 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ）。如是使誓言尊与智慧尊无二无别。第三是顶礼：吽！金刚摧破之诸佛众，顶礼具足殊胜身与大威力者，顶礼具足殊胜语与大音声者，顶礼具足殊胜意与大智慧者，我顶礼摧破我执之持金刚及其佛母，顶礼摧破十不善之十忿怒尊，顶礼四事业之四门母。阿 迪 普 霍（藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ，梵文罗马拟音：ati pū hoḥ），帕ra 迪 普 霍（藏文：པྲ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ，梵文罗马拟音：prati pū hoḥ），阿拉拉 霍（藏文：ཨ་ལ་ལ་ཧོ།，梵文罗马拟音：ala la ho）。第四是供养：供养种种色相，祈请以眼享用。供养种种妙音，祈请以耳享用。供养种种妙香，祈请以鼻享用。供养种种妙味，祈请以舌享用。供养种种触感，祈请以身享用。供养种种食子，祈请以舌享用。色之天女融入于眼，声之天女融入于耳，香之天女融入于鼻，
味之天女融入于舌，触之天女融入于身，祈请享用五妙欲之供养。嗡 班匝 根 德 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུྃ།，梵文罗马拟音：oṃ vajra gandhe hūṃ），嗡 班匝 杜 贝 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ།，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhūpe hūṃ），嗡 班匝 阿 洛 盖 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧཱུྃ།，梵文罗马拟音：oṃ vajra ālo ke hūṃ），嗡 班匝 布 协 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ།，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe hūṃ），嗡 班匝 郭 协 嘎 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀོའུ་ཤི་ཀ་ཧཱུྃ།，梵文罗马拟音：oṃ vajra ko'u śi ka hūṃ），嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）

【English Translation】
Three-faced (having three eyes), all the right hands hold up the five-pronged vajra, all the left hands hold the nectar vase at the chest, possessing a wrathful appearance. The east gate is the white Iron Hook Mother, the south gate is the yellow Lasso Mother, the west gate is the red Iron Chain Mother, the north gate is the green Bell Mother. Thus, above the heads of the sixteen deities, on the moon is the white Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), at the throat on the lotus is the red Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), at the heart on the sun is the blue Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). At the heart of the main deity on the sun, in the center of the white five-pronged vajra is the syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), and then the essence mantra is recited clockwise. Thus, visualize and bless. The second part has seven steps, the first is the invocation. Holding the vajra bell and vajra, recite: Hum! From the supreme Akanishta heaven, to the palace of the Vajra Holder, from the palace piled with jewels, I invite the Teacher, Buddha Shakyamuni, the Bhagavan, I invite the assembly of Vajra Vidarana deities, with faith, please come here with compassion. Om Vajra Pani Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ།，梵文罗马拟音：oṃ vajra pāṇi hūṃ), Samaya Jah Jah (藏文：ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ，梵文罗马拟音：samaya jaḥ jaḥ). The second is to request to be seated: Not abandoning compassion, not forsaking the garment of afflictions, with pure, unattached nature, please be seated on the lotus seat. Padma Kamalaya Tvam (藏文：པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文罗马拟音：padma kamalāya svaṃ), Samaya Tishthantu (藏文：ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ།，梵文罗马拟音：samaya tiṣṭhantu), Jah Hum Bam Hoh (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ). Thus, make the samaya being and the wisdom being inseparable. The third is prostration: Hum! Assembly of Vajra Vidarana deities, I prostrate to those who possess the supreme body and great power, I prostrate to those who possess the supreme speech and great sound, I prostrate to those who possess the supreme mind and great wisdom, I prostrate to Vajrapani and his consort who destroy self-grasping, I prostrate to the ten wrathful ones who destroy the ten non-virtues, I prostrate to the four gatekeepers of the four activities. Ati Pu Ho (藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ，梵文罗马拟音：ati pū hoḥ), Prati Pu Ho (藏文：པྲ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ，梵文罗马拟音：prati pū hoḥ), Ala La Ho (藏文：ཨ་ལ་ལ་ཧོ།，梵文罗马拟音：ala la ho). The fourth is offering: I offer various forms, please accept the offering with your eyes. I offer various melodious sounds, please accept the offering with your ears. I offer various supreme fragrances, please accept the offering with your nose. I offer various supreme tastes, please accept the offering with your tongue. I offer various tangible objects, please accept the offering with your body. I offer various tormas, please accept the offering with your tongue. The goddess of form dissolves into the eye, the goddess of sound dissolves into the ear, the goddess of fragrance dissolves into the nose,
the goddess of taste dissolves into the tongue, the goddess of touch dissolves into the body, please accept the offering of the five desires. Om Vajra Gandhe Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུྃ།，梵文罗马拟音：oṃ vajra gandhe hūṃ), Om Vajra Dhupe Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ།，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhūpe hūṃ), Om Vajra Aloke Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧཱུྃ།，梵文罗马拟音：oṃ vajra ālo ke hūṃ), Om Vajra Pushpe Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ།，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe hūṃ), Om Vajra Kau Shika Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀོའུ་ཤི་ཀ་ཧཱུྃ།，梵文罗马拟音：oṃ vajra ko'u śi ka hūṃ), Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om)

--------------------------------------------------------------------------------

བཛྲ་ཨ་ལངྐ་ར་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བ་ལིཾ་པཱུ་ཛ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ལྔ་པ་བསྟོད་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་ཤི་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་འགག་པ་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མཚན་མ་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཡོན་ཏན་རྡོ་རྗེ་ཅིར་ཡང་སྣང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེ་སྣ་ཚོགས་གྲུབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་འཁོར་བཅས་ནི། །སྐུ་མཆོག་འབར་བའི་འོད་ཟེར་ཅན། །གསུང་མཆོག་འབར་བའི་འོད་ཟེར་ཅན། །ཐུགས་མཆོག་འབར་བའི་འོད་ཟེར་ཅན། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་འཇོམས་མཛད་པའི། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ཁྱོད་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །བདག་གི་དགེ་བའི་ཚོགས་རྣམས་འཕེལ་བ་དང་། །བསམ་པ་གྲུབ་པར་ཐུགས་རྗེས་གཟུང་དུ་གསོལ། །དྲུག་པ་གཏོར་མ་གཏང་ཞིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི། བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས། 
47-13-5b
བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ། དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་ཀྱི་དངོས་པོ་རྣམས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔར་བསམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབས་ལ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་འོད་ཟེར་གྱི་སྦུ་གུས་གཏོར་མའི་བཅུད་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བས་ཐུགས་རྒྱུད་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བས་ཚིམས་ནས་མཉེས་པར་གྱུར། ཉེ་སྙིང་གི་གཤམ་བུ། ཨི་དམ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་བཏགས་པ་བདུན་ནམ་གསུམ་ལ་སོགས་པས་འབུལ་ལོ། །གསང་སྔགས་ནང་ལྟར་བྱེད་ན། སྨན་དང་རཀྟ་གཏོར་མ་རྣམས་མེ་རླུང་གིས་སྦྱོར་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་དབུལ་ཞིང་། སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་ན། སླར་མཆོད་པ་དང་། མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པས་བསྟོད། གང་ལྟར་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ལྔ་བརྒྱ་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་བསྟན་པ་དར། །འཇིགས་པའི་ཁྲོ་བོ་བསྟན་སྲུང་པོ། །རི་རབ་ཙམ་གྱི་སྐུ་བཞེངས་ལ། །གནམ་ས་ཙམ་གྱི་ཞལ་གདངས་འཚལ། །རྩི་ཤིང་ཙམ་གྱི་མཆེ་བ་གཙིགས། །རྒྱ་མཚོ་ཙམ་གྱི་མཆོད་པ་བཞེས། །བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་པོས། །བཅོལ་བའི་ལས་རྣམས་གྲུབ་པར་མཛོད། །བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་གཏོར་མ་བཞེས། །མཛེས་པའི་མེ་ཏོག་གཏོར་མ་བཞེས། །རཀྟ་རྒྱན་གྱི་མཆོད་པ་བཞེས། །རྣལ་
47-13-6a
འབྱོར་སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་གིས། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་གྱིས། །ཚེ་རིང་ནད་མེད་དབང་ཕྱུག་དང་། །དཔལ་དང་གྲགས་དང་སྐལ་བ་བཟང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་ཀུན་ཐོབ་ནས། །ཞི་དང་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། །དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་བདག་ལ་སྲུངས། །ད

【现代汉语翻译】
班杂 阿朗嘎Ra 吽 (藏文，梵文天城体：वज्र अलङ्कार हुं，梵文罗马拟音：vajra alaṅkāra hūṃ，汉语字面意思：金刚 庄严 吽)！ 嗡 班林 布扎 阿弥里达 卡让 卡嘿 (藏文，梵文天城体：ओं बलिं पूजा अमृत खं खा हि，梵文罗马拟音：oṃ baliṃ pūjā amṛta khaṃ khā hi，汉语字面意思：嗡，供养食子，甘露，空，吃，享用)！
第五，赞颂：
顶礼赞颂薄伽梵 金刚摧坏 诸佛众，
身之金刚无生灭，顶礼赞颂。
语之金刚无断绝，顶礼赞颂。
意之金刚无相状，顶礼赞颂。
功德金刚随显现，顶礼赞颂。
事业金刚成就诸，顶礼赞颂。
顶礼薄伽梵 金刚摧坏 及眷属，
殊胜身放光芒，
殊胜语放光芒，
殊胜意放光芒，
身语意三摧坏者，
顶礼赞颂金刚身，
顶礼赞颂金刚语，
顶礼赞颂金刚意。
因我供养您之福德力，
祈请您以慈悲摄受，使我善资粮增长，
愿我心愿皆得成就。
第六，施舍朵玛并委以事业：
净化。
从空性中，
从 班隆 (藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字) 中，于宽广珍宝器皿内，观想白三、甜三等物，皆为悦意五妙欲。 嗡 阿 吽 (藏文，梵文天城体：ओं आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽)。以三遍加持之。 祈请 具光 金刚摧坏 诸佛众，以舌之光芒管吸取朵玛精华，享用后，心续以无漏之乐满足而欢喜。 近似心咒之结尾语： 额当 巴林达 卡 卡 卡嘿 卡嘿 (藏文，梵文天城体：इदं बलिन्त ख ख खा हि खा हि，梵文罗马拟音：idaṃ balinta kha kha khā hi khā hi，汉语字面意思：此 食子 空 空 吃 享用)！念诵七遍或三遍等而供养。
若依秘密真言之方式，则以火风融合药物与血朵玛而加持并供养。 若喜好广繁仪轨，则复次供养，并以百字明等赞颂。 无论如何，委以事业：
吽！
于五浊恶世之末期，
金刚摧坏 之教法兴盛。
威猛忿怒本尊护教者，
请竖立如须弥山之身躯，
请张开如天地般之面容，
请龇出如草木般之獠牙，
请享用如海洋般之供品。
我等瑜伽修行者，
所委事业祈请成办。
请享用甘露药物之朵玛，
请享用美丽鲜花之朵玛，
请享用血饰之供品。
瑜伽修行者我，
所委事业祈请成办。
赐予长寿无病具权势，
以及光彩名声与善缘，
获得广大受用财富后，
寂静与增益等，
祈请赐予我事业之成就。
请具誓者守护我，

【English Translation】
Bhzra Alangkara Hum (藏文，梵文天城体：वज्र अलङ्कार हुं，梵文罗马拟音：vajra alaṅkāra hūṃ，汉语字面意思：金刚 庄严 吽)!
Om Balim Puja Amrita Kharam Khahi (藏文，梵文天城体：ओं बलिं पूजा अमृत खं खा हि，梵文罗马拟音：oṃ baliṃ pūjā amṛta khaṃ khā hi，汉语字面意思：嗡，供养食子，甘露，空，吃，享用)!
Fifth, Praise:
I prostrate and praise the Bhagavan Vajravidāraṇa (金刚摧坏) and the assembly of deities,
I prostrate and praise the Vajra of Body, which is without birth and death.
I prostrate and praise the Vajra of Speech, which is without cessation.
I prostrate and praise the Vajra of Mind, which is without characteristics.
I prostrate and praise the Vajra of Qualities, which appears in various ways.
I prostrate and praise the Vajra of Activities, which accomplishes various things.
Bhagavan Vajravidāraṇa (金刚摧坏) and retinue,
Whose supreme body has blazing rays of light,
Whose supreme speech has blazing rays of light,
Whose supreme mind has blazing rays of light,
Who destroys body, speech, and mind,
I prostrate and praise the Vajra Body,
I prostrate and praise the Vajra Speech,
I prostrate and praise the Vajra Mind.
By the merit of offering to you,
May my accumulation of virtue increase,
And may my wishes be fulfilled through your compassion.
Sixth, Offering the Torma and Entrusting Activities:
Purification.
From the state of emptiness,
From Bhrum (藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字), within a vast and spacious jeweled vessel, visualize the substances of the three whites, three sweets, etc., as the five desirable qualities. Bless with Om Ah Hum (藏文，梵文天城体：ओं आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽) three times. May the tongues of the glorious Vajravidāraṇa (金刚摧坏) deities draw the essence of the torma through tubes of light, and having consumed it, may their minds be satisfied with uncontaminated bliss and become pleased. The concluding words of the near mantra: Idam Balinta Kha Kha Kha Hi Kha Hi (藏文，梵文天城体：इदं बलिन्त ख ख खा हि खा हि，梵文罗马拟音：idaṃ balinta kha kha khā hi khā hi，汉语字面意思：此 食子 空 空 吃 享用)! Offer by reciting seven or three times, etc.
If done according to the inner tantra, bless and offer the medicine and rakta torma by combining them with fire and wind. If you enjoy elaboration, then offer again and praise with the hundred names, etc. In any case, entrust the activities:
Hum!
In the final age of the five degenerations,
May the teachings of Vajravidāraṇa (金刚摧坏) flourish.
Fearsome wrathful protectors of the teachings,
Please erect a body as large as Mount Meru,
Please open a face as large as the sky and earth,
Please bare fangs as large as plants and trees,
Please accept offerings as vast as the ocean.
We yogis and practitioners,
Entrust you to accomplish our tasks.
Please accept the torma of nectar and medicine,
Please accept the torma of beautiful flowers,
Please accept the offering of blood ornaments.
We yogis and practitioners,
Entrust you to accomplish our activities.
Grant us long life, health, power,
And glory, fame, and good fortune,
Having obtained vast wealth and enjoyment,
Grant us the accomplishments of peaceful and increasing activities,
May those with vows protect me.

--------------------------------------------------------------------------------

ངོས་གྲུབ་ཅན་གྱིས་སྡོངས་གྲོགས་མཛོད། །ཅེས་སོ། སྐབས་འདིར་ནུས་ཤིང་སྤྲོ་ན་ཆ་གསུམ་སྤྱི་ལྟར་གཏང་། བསྡུ་ན་མ་བྱས་ཀྱང་ཆོག་གོ །འདིར་རྩ་བ་བདུན་གྱི་ཁོངས་སུ་དངོས་སུ་མ་བསྟན་པར་མན་ངག་ཏུ་གཟུངས་བཟླ་བ་ནི། གཟུངས་ཐག་འཇུས་ལ། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་ནས་བུམ་ལྷའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། མདུན་བསྐྱེད་གཙོ་བོའི་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། རྒྱལ་བ་རྣམས་མཆོད་ཅིང་བསྲུང་བྱ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བདག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་ལ་ཐིམ་པས་མཐུ་སྟོབས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱས། བུམ་ལྷའི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་བུམ་པ་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར། ཅེས་མོས་ལ་གཟུངས་རིང་ཅི་འགྲུབ་དང་། གཙོ་བོར་ཉེ་སྙིང་འབུམ་ཕྲག་ལ་སོགས་པ་བཟླ་འོ། །བདུན་པ་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ནི། ཐུན་མཐར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། ཧཱུྃ། ན་མོ་
47-13-6b
དུས་གསུམ་སྡིག་པ་ཅི་བགྱིས་པ། །རང་གནོང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །སླན་ཆད་སྡོམ་པའི་ཚུལ་ལ་གནས་ལགས་ཀྱིས། །དུས་འདིར་བག་ཆགས་མ་ལུས་དག་གྱུར་ཅིག །བདག་གིས་ལས་ངན་བྱས་པས་ལུས་ངན་ཐོབ། ཁམས་གསུམ་སྡིག་པའི་ཚང་སྐྱེས་པས། །ངག་གིས་སྡིག་བྱས་རྫུན་ཚིག་མང་དུ་བརྗོད། །སེམས་ཀྱིས་བློ་ནོར་ལོག་པར་ལྟ་བ་སོགས། །འདི་འདྲའི་དབང་གིས་སྡིག་པ་ཅི་བགྱིས་པ། །བཀྲམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་རྟོག་པ་མི་མངའ་ཡང་། །དེ་ཡི་འཁོར་དུ་གཏོགས་པའི་ལྷ་སྲིན་ལ། །འགལ་འཁྲུལ་གྲ་ཆག་ཉམས་པ་བཟོད་པར་གསོལ། །ཐུགས་དང་འགལ་བ་མཆིས་ན་གནོད་མ་མཛད། །ཅེས་བཤགས་སོ། །གཟུངས་ཆོག་ཡུན་རིང་བྱེད་ན། རྒྱུན་བཤགས་ནས་བརྩམ། འབྱུང་གཏོར་མ་གཏོགས་གཞན་ཐམས་ཅད་འདི་བར་བསྐྱར་ནས་ཐུན་གསུམ་མམ་བཞི་བྱ་ཞིང་། མཐར་མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས་དང་ནོངས་བཤགས་སྨོན་ལམ་ཙམ་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི། གཟུངས་ཆོག་ཡུན་རིང་དུ་བྱས་པའི་མཐར་རང་དོན་དུ་དབང་ལེན་པའམ། གཞན་ལ་རིག་པ་གཏད་པའི་སྔོན་དུའང་བདག་ཉིད་ནུས་ལྡན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་རྫོགས་པ་བླང་། གཞན་རྗེས་སུ་གཟུང་བ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁྲུས་བྱ། འབྱུང་གཏོར་བཏང་ཞིང་བགེགས་བསྐྲད་
47-13-7a
སྲུང་འཁོར་བཅས་སྔོན་འགྲོའི་སྐབས་ལྟར་དང་། མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་བྱས། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ། འདིར་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ཀའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ལྷ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་རྩ་བ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་རིག་པ་གཏད་པ་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། འདི་ལ་གསར་རྙིང་གི་བཀའ་སྲོལ་ཤིན་ཏུ་མང་ཞིང་། རེ་རེ་ལའང་དབང་དང་རྗེས་གནང་སོགས་རྒ

【现代汉语翻译】
‘请您以成就者的身份给予帮助！’在此，如果精力充沛且有兴趣，可以像通常那样进行三部分（的修持）。如果想简化，不这样做也可以。这里，在七支供的范围内，没有明确展示，但在口诀中，持诵真言的方法是：抓住真言线，让我的心间的光芒缠绕在真言线上，从而激发宝瓶天尊的心续。从前方生起的主尊的心命（藏文：ཐུགས་སྲོག་），包括咒鬘（藏文：སྔགས་ཕྲེང་），放射出光芒照耀十方。供养诸佛，净化所有成为守护对象为主的众生的罪障。光芒收回，所有加持和成就融入我和坛城本尊，从而使力量和能力圆满具足。从宝瓶天尊的身体流下甘露，使宝瓶完全充满。’如此信解，尽可能多地持诵长咒，主要持诵近心咒（藏文：ཉེ་སྙིང་）百万遍等。第七，忏悔罪业：在修法结束时，合掌，念诵：吽！
皈命！我于过去、现在、未来所造的一切罪业，以自责后悔之心，坦白忏悔。今后将安住于防护之行，愿此时所有习气完全清净。我因恶业而获得恶身，三界生出罪恶之巢。口造恶业，说了许多谎言。心怀邪念，持有错误的见解等等。因这些而造作的罪业，向所陈列的诸佛菩萨坦白忏悔。虽然智慧本尊没有分别念，但对于属于其眷属的护法神灵，祈请宽恕违背、错乱、损坏之处。如果有什么与您的心意相违背的地方，请不要降下灾难。’如此忏悔。如果进行长时间的持咒修法，从常忏开始，除了朵玛（藏文：གཏོར་མ་）之外，所有其他的都重复到这里，进行三到四座。最后，进行简短的供养赞颂和忏悔发愿即可。第三，在长时间的持咒修法结束时，为了自己获得灌顶，或者在将法传授给他人之前，为了使自己有能力，按照下面所说的那样接受圆满灌顶。之后接引他人：让弟子们用宝瓶中的水在外面沐浴。布施朵玛，驱逐邪魔，设置保护轮等，如前行时一样。献花和收花。明确生起菩提心。这里，将成为四部密续所有事业本尊之根本的金刚摧坏母（梵文：Vajravidāraṇā，金刚，摧坏）的法传授给他人。对此，新旧传承的教言非常多，每一种都有灌顶和随许等等。

【English Translation】
'Please help as an accomplished one!' Here, if you are energetic and interested, you can do the three parts (of the practice) as usual. If you want to simplify, it is okay not to do so. Here, within the scope of the seven branches, it is not explicitly shown, but in the oral instructions, the method of reciting the mantra is: Grasp the mantra cord, and let the light of my heart entwine on the mantra cord, thereby stimulating the mind-stream of the vase deity. From the heart-essence (Tibetan: ཐུགས་སྲོག་, thugs srog) of the main deity generated in front, including the mantra garland (Tibetan: སྔགས་ཕྲེང་, sngags phreng), radiate light to illuminate the ten directions. Offer to the Buddhas, purify the sins of all sentient beings who are the main objects of protection. The light is withdrawn, and all blessings and accomplishments are integrated into me and the deities of the mandala, thereby making power and ability fully complete. From the body of the vase deity flows a stream of nectar, making the vase completely full.' Believe in this way, and recite the long mantra as much as possible, mainly reciting the near-heart mantra (Tibetan: ཉེ་སྙིང་, nye snying) millions of times, etc. Seventh, confessing sins: At the end of the practice, join palms and recite: Hum!
Namo! Whatever sins I have committed in the past, present, and future, I confess and repent with a sense of self-blame and regret. From now on, I will abide in the conduct of protection, may all habits be completely purified at this time. I obtained a bad body because of bad karma, and the three realms gave birth to a nest of sins. The mouth committed evil deeds, and spoke many lies. The mind harbored evil thoughts and held wrong views, etc. Whatever sins were committed because of these, I confess to the Buddhas and Bodhisattvas who are displayed. Although the wisdom deity has no discrimination, I pray for forgiveness for any violations, confusions, or damages to the Dharma protectors who belong to its retinue. If there is anything that goes against your wishes, please do not send down disasters.' Confess in this way. If you are doing a long mantra practice, start with the constant confession, and repeat everything else up to here, doing three or four sessions. Finally, do a brief offering praise and confession aspiration. Third, at the end of a long mantra practice, in order to receive empowerment for oneself, or before transmitting the Dharma to others, in order to make oneself capable, receive the complete empowerment as described below. Then guide others: Let the disciples bathe outside with the water from the vase. Give alms to the Torma (Tibetan: གཏོར་མ་, gtor ma), expel demons, set up a protection wheel, etc., as in the preliminary practice. Offer and collect flowers. Clearly generate Bodhicitta. Here, the Vajravidāraṇā (Sanskrit: Vajravidāraṇā, 金刚摧坏母), which will become the root of all the activities of the deities of the four tantras, is transmitted to others. There are very many teachings on this in the new and old traditions, and each one has empowerments and subsequent permissions, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱས་བསྡུས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་དུ་མར་སྣང་བ་ལས། མཁས་ཤིང་གྲུབ་པ་ཡོངས་ཀྱི་ཁྱུ་མཆོག་འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲས་མཛད་ཅིང་། གཉགས་ཆེན་ཛྙཱ་ནས་སྦྲགས་ཀྱི་ཡང་ཐོག་ཏུ་བསྒྱུར་ནས་སོག་པོ་ལྷ་དཔལ་སོགས་ལས་རིམ་པར་བརྒྱུད་དེ༑ རྒྱལ་དབང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རང་བྱུང་ཞབས་ལ་བཀའ་བབས་པ་རྣམ་འཇོམས་དཀར་པོ་ལྷ་བཅུ་དྲུག་པའི་རིག་གཏད་རྗེས་འབྲེལ་བཅས་བགྱི་བ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་གྲུབ་ཟིན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་ཐོག་མར་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། ཞེས་མཎྜལ་འབུལ། ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་ཅན། །སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམ་སྦྱོང་བ། །དེ་རིང་བཤད་པའི་རིན་ཆེན་གཏེར། །གཙོ་བོས་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་སྩོལ། །ལན་གསུམ། དེ་ནས་རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྒྱུན་བཤགས་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་འདིའི་རྗེས་
47-13-7b
ཟློས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །སོགས་ལན་གསུམ། དེ་ནས་གཟུངས་ཀྱི་བུམ་པ་ཐོགས་ལ། བུམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོའི་ནང་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ལྷ་བཅུ་དྲུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཟི་བྱིན་ལྷམ་མེར་གསལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱངས་ཤིང་དག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་དུས་གཅིག་ཏུ་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །བུམ་པའི་དོན་ནི་ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད། ཁ་རྒྱན་ཀུན་འབྱུང་དཔག་བསམ་ལྗོན་པའི་ཤིང་། །མགུལ་ཆིངས་ཤེས་བྱ་དར་གྱི་ཅོད་པན་འཕུར། །མི་འགྱུར་རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡིས་མཛེས། །རིན་ཆེན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་རྒྱུ་ལས་བྱུང་། །དྲི་མེད་དག་པ་ལྷ་ཡི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །སྨན་ལྔ་འབྲུ་ལྔ་སྙིང་པོ་ལྔ་ལྷ་ལྔ། །སྐུ་ལྔ་གསུང་ལྔ་ཐུགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །སྟོབས་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བུམ་པ་རུ། །རང་བཞིན་དག་པའི་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཕྱུང་པས། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་དག་གྱུར་ཅིག །བུམ་པ་མགོ་བོའི་གནས་ལྔར་བཞག་ལ། ཨོཾ་བུདྡྷ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨོཾ། བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཧཱུྃ། རཏྣ་བཻ་རོ་ཙ་ན་སྭཱ། པདྨ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨཱཾ༔ ཀརྨ་
47-13-8a
བཻ་རོ་ཙ་ན་ཧཱ། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། བཛྲ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། རཏྣ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱ། པདྨ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཾ། ཀརྨ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ། དཔྲལ་མགྲིན་སྙིང་གར་གཏུགས་ཤིང་བུམ་ཆུ་སྦྱིན་ལ། བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨོཾ། ཀཱ་ཡ་པཱ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། ཨ་མི་དེ་བ་ཧྲཱིཿ ཝཱ་ཀ་པཱ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ། ཙིཏྟ་པཱ་ལ་ཨ་བ

【现代汉语翻译】
在简略仪轨中显现，由精通且成就一切的上师之首，拥有不死智慧之身的大学者 毗玛拉米扎（Vimalamitra）所著，聂大译师 智（Jñana）在桑耶寺顶层翻译，后经索波 拉巴等依次传承，最终由嘉瓦 钦波 让炯 喜瓦（Gyalwang Thamschad Khyenpa Rangjung Shyab）领受。如今，十六尊白色 降阎魔尊（rNam 'joms dkar po lha bcu drug pa）的传承和后续仪轨已经准备就绪，上师的职责已经完成。现在，为了你们的利益，首先请献曼扎。
（献曼扎）
合掌并持花，跟随我念诵祈请文：
具足一切智慧之身者！
彻底净化轮回之轮者！
今日所说珍宝之藏者！
主尊请赐予我恩德！
（念诵三遍）
为了净化相续，请跟随我念诵这八支忏悔文：
金刚上师 桑杰华（Vajra Guru Sangye Pal）！
（念诵三遍）
然后拿起甘露瓶，观想甘露瓶为巨大的宫殿，其中 降阎魔尊（rDo rje rnam par 'joms pa）十六尊坛城的光辉清晰显现，其身语意中发出白、红、蓝三种光芒所化的甘露之流。融入你们的身、语、意三处，净化身语意的污垢和习气。生起获得身语意加持、灌顶和所有成就的信心。
甘露瓶的意义是：法性本无生，瓶口装饰着如意树，瓶颈上飘扬着代表所知之境的绸缎彩带，以不变的四印庄严，由各种珍宝所成，是无垢清净的天宫。内含五药、五谷、五精华和五尊神，以及五身、五语、五意和五智，以五力加持的甘露瓶中，提炼出本性清净的甘露精华，愿业和烦恼的习气得以净化！
将甘露瓶置于头顶五处，念诵：
嗡 布达 贝若扎那 嗡（藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨོཾ།，梵文天城体：ओṃ बुद्ध वैरोचन ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ buddha vairocana oṃ，汉语字面意思：嗡，佛，毗卢遮那，嗡）！
班杂 贝若扎那 吽（藏文：བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཧཱུྃ།，梵文天城体：वज्र वैरोचन हूँ，梵文罗马拟音：vajra vairocana hūṃ，汉语字面意思：金刚，毗卢遮那，吽）！
热那 贝若扎那 梭哈（藏文：རཏྣ་བཻ་རོ་ཙ་ན་སྭཱ།，梵文天城体：रत्न वैरोचन स्वाहा，梵文罗马拟音：ratna vairocana svāhā，汉语字面意思：宝，毗卢遮那，梭哈）！
贝玛 贝若扎那 阿（藏文：པདྨ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨཱཾ༔，梵文天城体：पद्म वैरोचन आं，梵文罗马拟音：padma vairocana āṃ，汉语字面意思：莲花，毗卢遮那，阿）！
嘎玛 贝若扎那 呵（藏文：ཀརྨ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཧཱ།，梵文天城体：कर्म वैरोचन ह，梵文罗马拟音：karma vairocana hā，汉语字面意思：业，毗卢遮那，呵）！
嗡 布达 嘎拉夏 阿比钦扎 嗡（藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ།，梵文天城体：ओṃ बुद्ध कलश अभिषिञ्च ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ buddha kalaśa abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡，佛，宝瓶，灌顶，嗡）！
班杂 嘎拉夏 阿比钦扎 吽（藏文：བཛྲ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：वज्र कलश अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：vajra kalaśa abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：金刚，宝瓶，灌顶，吽）！
热那 嘎拉夏 阿比钦扎 梭哈（藏文：རཏྣ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱ།，梵文天城体：रत्न कलश अभिषिञ्च स्वाहा，梵文罗马拟音：ratna kalaśa abhiṣiñca svāhā，汉语字面意思：宝，宝瓶，灌顶，梭哈）！
贝玛 嘎拉夏 阿比钦扎 阿（藏文：པདྨ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཾ།，梵文天城体：पद्म कलश अभिषिञ्च आं，梵文罗马拟音：padma kalaśa abhiṣiñca āṃ，汉语字面意思：莲花，宝瓶，灌顶，阿）！
嘎玛 嘎拉夏 阿比钦扎 呵（藏文：ཀརྨ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ།，梵文天城体：कर्म कलश अभिषिञ्च ह，梵文罗马拟音：karma kalaśa abhiṣiñca hā，汉语字面意思：业，宝瓶，灌顶，呵）！
用甘露瓶轻触额头、喉咙和心间，并布施甘露：
贝若扎那 嗡（藏文：བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨོཾ།，梵文天城体：वैरोचन ओṃ，梵文罗马拟音：vairocana oṃ，汉语字面意思：毗卢遮那，嗡）！
嘎雅 巴拉 阿比钦扎 嗡（藏文：ཀཱ་ཡ་པཱ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ།，梵文天城体：काय पाल अभिषिञ्च ओṃ，梵文罗马拟音：kāya pāla abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：身，守护，灌顶，嗡）！
阿弥爹瓦 舍（藏文：ཨ་མི་དེ་བ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：अमि देवा ह्रीः，梵文罗马拟音：ami devā hrīḥ，汉语字面意思：阿弥陀佛，舍）！
瓦嘎 巴拉 阿比钦扎 阿（藏文：ཝཱ་ཀ་པཱ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文天城体：वाक पाल अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：vāka pāla abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：语，守护，灌顶，阿）！
班杂 萨埵 吽（藏文：བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：वज्र सत्त्व हूँ，梵文罗马拟音：vajra sattva hūṃ，汉语字面意思：金刚萨埵，吽）！
吉大 巴拉 阿比...

【English Translation】
Appearing in condensed practice, composed by the great scholar Vimalamitra, the foremost among the wise and accomplished, possessing the body of immortal wisdom, translated by Nyak Jñana on the top floor of Samye, and successively transmitted through Sogpo Lhapa and others, finally bestowed upon Gyalwang Thamschad Khyenpa Rangjung Shyab. Now, the empowerment and subsequent rituals of the sixteen deities of White Vajravidāraṇa are ready, and the duties of the master have been completed. Now, for your benefit, first, please offer the mandala.
(Offering the mandala)
Join your palms and hold flowers, and repeat this prayer after me:
Possessor of all-knowing wisdom!
Purifier of the wheel of existence!
Today's treasure of precious teachings!
Lord, please bestow your grace upon me!
(Recite three times)
To purify the continuum, please repeat these eight lines of confession after me:
Vajra Guru Sangye Pal!
(Recite three times)
Then, take the vase and visualize it as a great palace, within which the mandala of the sixteen deities of Vajravidāraṇa shines clearly, and from their body, speech, and mind, emanate streams of nectar of white, red, and blue light. These dissolve into your three places of body, speech, and mind, purifying the defilements and habitual tendencies of body, speech, and mind. Generate the faith that you will simultaneously receive the blessings, empowerments, and all the accomplishments of body, speech, and mind.
The meaning of the vase is: the nature of reality is unborn, the mouth is adorned with a wish-fulfilling tree, the neck is adorned with fluttering silk banners representing the objects of knowledge, it is adorned with the unchanging four seals, made of various precious materials, it is a pure and immaculate celestial palace. It contains the five medicines, five grains, five essences, and five deities, as well as the five bodies, five speeches, five minds, and five wisdoms. From the vase blessed by the five powers, the essence of nectar of pure nature is extracted, may the habitual tendencies of karma and afflictions be purified!
Place the vase on the five places of the head and recite:
Oṃ Buddha Vairocana Oṃ!
Vajra Vairocana Hūṃ!
Ratna Vairocana Svāhā!
Padma Vairocana Āṃ!
Karma Vairocana Hā!
Oṃ Buddha Kalaśa Abhiṣiñca Oṃ!
Vajra Kalaśa Abhiṣiñca Hūṃ!
Ratna Kalaśa Abhiṣiñca Svāhā!
Padma Kalaśa Abhiṣiñca Āṃ!
Karma Kalaśa Abhiṣiñca Hā!
Gently touch the forehead, throat, and heart with the vase and bestow the nectar:
Vairocana Oṃ!
Kāya Pāla Abhiṣiñca Oṃ!
Amideva Hrīḥ!
Vāka Pāla Abhiṣiñca Āḥ!
Vajra Sattva Hūṃ!
Citta Pāla Abhi...

--------------------------------------------------------------------------------

ྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། དེ་ལྟར་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་ཁམས་ལྷའི་སྐུར་སྨིན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་ཅིང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པའི་སྐུར་གྱུར་པའི་གནས་གསུམ་དུ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། སྤྱི་བོའི་གནས་ལྔར་རིགས་ལྔས་རྒྱས་བཏབ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་དབང་བསྐུར་རྫོགས་པར་མོས་ཤིག །དེ་ནས་བཟླས་པའི་ལུང་བླང་བའི་སླད་དུ། སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་གཟུངས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བྱུང་། ཞལ་ནས་ཐོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལྷར་གསལ་བའི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོའི་མཐར་འཁོད་པར་མོས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་གསུང་བར་ཞུ། ཕྲེང་བ་སྦྲེལ་ལ། འདི་སྐད་བདག་གི་ཐོས་པ་སོགས་གཟུངས་རིང་ཡོངས་རྫོགས་སམ། མི་ནུས་ན་ཉེ་སྙིང་ལན་གསུམ་གྱི་རྗེས་ཟློས་བྱར་གཞུག །མཐར་ཕྲེང་བ་མགོ་ལ་
47-13-8b
བཞག་སྟེ། སློབ་མ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་རིག་སྔགས་ཀྱི་ནུས་མཐུ་མ་ལུས་པ་འཇུག་ཅིང་བརྟན་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད། བཞི་པ་ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་གཉིས། རིག་གཏད་ཀྱི་མཐའ་རྟེན་དུ་སྦྱོར་བའི་ཚུལ། ཁྲུས་ཁོལ་འདོན་དུ་བྱ་བའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། བཟླས་ལུང་གྲུབ་མ་ཐག་པར། བདག་ཉིད་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ལྷ་བཅུ་དྲུག་ལ་ཕོག་སྟེ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས། ལྷའི་ཆུ་དག་པ་དཀར་ལ་འཚེར་བ་དྲི་མ་མེད་པའི་ཆུ་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉེན་པོར་གྱུར། ཅེས་ཐོག་མར་ལྷ་ཁྲུས་གསོལ་བ་ནི། མེ་ལོང་དང་ཁྲུས་དར་ཐོགས། གཟེད་ཞལ་ནང་དུ་གཟུངས་བུམ་གྱིས་རིམ་པར་ཁྲུས་གསོལ་ལ། ན་མོ་དཀོན་མཆོག་སྲི་ཞུའི་མགྲོན་གྱུར་པ། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་ཇི་སྙེད་བཞུགས་པ་རྣམས། །གཙང་མའི་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ་གྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་དྲི་མ་མི་མངའ་ཡང་། །བདག་ཅག་མ་རིག་དབང་གིས་ནོངས་པའི་གྲིབ། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་ཡིས་དག་གྱུར་ཅིག །ཕན་མཛད་ལྷ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ། །དམ་པ་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཛ་ཡ་ཛ་ཡ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །ཡོན་ཏན་མགྲོན་གྱུར་ཚངས་པ་བརྒྱ་
47-13-9a
བྱིན་དང་། །རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་བཅུ། །དཔལ་ལྡན་ཧ་རི་ཀ་དང་པཉྩི་ཀ །གང་བཟང་ནོར་བཟང་ལྔས་རྩེན་བདེ་བའི་རི། །དེད་དཔོན་ཤེས་པའི་སྒྲོན་མ་ལ་སོགས་ཏེ། །དམ་པའི་ཆོས་དང་དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་རྣམས། །གཙང་མའི་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ་གྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །མ

【现代汉语翻译】
ཧཱུྃ། (藏文) དེ་ལྟར་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་ཁམས་ལྷའི་སྐུར་སྨིན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་ཅིང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པའི་སྐུར་གྱུར་པའི་གནས་གསུམ་དུ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས།
吽 (藏文)，就这样，通过宝瓶灌顶，你们的五蕴成熟为本尊之身，成为手持白色金刚和铃，以丝绸和珍宝严饰的金刚摧破者(Vajravidāraṇa)之身，三处以三金刚的自性，三个种子字标示，加持了身语意。
Hūṃ (藏文), Thus, through the vase empowerment, your skandhas mature into the deity's body, becoming the body of Vajravidāraṇa (金刚摧破者), holding a white vajra and bell, adorned with silk and jewels, the three places marked with the essence of the three vajras, the three seed syllables, blessed the body, speech, and mind.
སྤྱི་བོའི་གནས་ལྔར་རིགས་ལྔས་རྒྱས་བཏབ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་དབང་བསྐུར་རྫོགས་པར་མོས་ཤིག །
观想顶轮五处以五部佛增盛，圆满了五智的灌顶。
Visualize the five places in the crown chakra being enriched by the five families, completing the empowerment of the five wisdoms.
དེ་ནས་བཟླས་པའི་ལུང་བླང་བའི་སླད་དུ། སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་གཟུངས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བྱུང་། ཞལ་ནས་ཐོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལྷར་གསལ་བའི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོའི་མཐར་འཁོད་པར་མོས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་གསུང་བར་ཞུ།
为了领受念诵的传承，观想上师明观为金刚摧破者(Vajravidāraṇa)，心间生起陀罗尼咒鬘，从口中出来，进入你们明观为本尊的口中，观想心间日轮上白色吽 (藏文，梵文天城体，huṃ，摧破)字周围环绕咒语，请跟随我念诵。
In order to receive the transmission of recitation, visualize the guru clearly as Vajravidāraṇa (金刚摧破者), from the heart arises a garland of dhāraṇī mantras, emerging from the mouth, entering your mouths, which you visualize as the deity, visualize the white Hūṃ (藏文，梵文天城体，huṃ，摧破) syllable on a sun disc at the heart, surrounded by the mantra, please repeat after me.
ཕྲེང་བ་སྦྲེལ་ལ། འདི་སྐད་བདག་གི་ཐོས་པ་སོགས་གཟུངས་རིང་ཡོངས་རྫོགས་སམ། མི་ནུས་ན་ཉེ་སྙིང་ལན་གསུམ་གྱི་རྗེས་ཟློས་བྱར་གཞུག །
连接念珠，完整念诵'如是我闻'等长咒，如果不能，则念诵近心咒三遍。
Connect the mala, and recite the entire long mantra 'Thus have I heard,' etc., if you cannot, then recite the near-heart mantra three times.
མཐར་ཕྲེང་བ་མགོ་ལ་བཞག་སྟེ། སློབ་མ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་རིག་སྔགས་ཀྱི་ནུས་མཐུ་མ་ལུས་པ་འཇུག་ཅིང་བརྟན་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད།
最后将念珠放在头上，念诵：'愿金刚摧破者(Vajravidāraṇa)的身语意加持和明咒的力量，全部融入并稳固在这些弟子相续中！'
Finally, place the mala on the head and say: 'May the blessings of the body, speech, and mind of Vajravidāraṇa (金刚摧破者) and the power of the vidyā-mantra, completely enter and be firm in the continuums of these disciples!'
བཞི་པ་ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་གཉིས། རིག་གཏད་ཀྱི་མཐའ་རྟེན་དུ་སྦྱོར་བའི་ཚུལ། ཁྲུས་ཁོལ་འདོན་དུ་བྱ་བའི་ཚུལ་ལོ། །
第四，沐浴仪轨分二：作为智慧交付之助缘的方式；念诵沐浴文的方式。
Fourth, the bathing ritual has two parts: the method of applying it as an aid to the entrustment of wisdom; the method of reciting the bathing text.
དང་པོ་ནི། བཟླས་ལུང་གྲུབ་མ་ཐག་པར། བདག་ཉིད་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ལྷ་བཅུ་དྲུག་ལ་ཕོག་སྟེ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས། ལྷའི་ཆུ་དག་པ་དཀར་ལ་འཚེར་བ་དྲི་མ་མེད་པའི་ཆུ་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉེན་པོར་གྱུར། ཅེས་ཐོག་མར་ལྷ་ཁྲུས་གསོལ་བ་ནི། མེ་ལོང་དང་ཁྲུས་དར་ཐོགས། གཟེད་ཞལ་ནང་དུ་གཟུངས་བུམ་གྱིས་རིམ་པར་ཁྲུས་གསོལ་ལ།
第一，念诵传承完成后，观想自身金刚手(Vajrapāṇi)心间的吽 (藏文，梵文天城体，huṃ，摧破)字放出光芒，照射到十六尊神，融入光中，化为清净、洁白、明亮、无垢的甘露之水，成为疾病、邪魔、罪障一切的对治。首先为本尊沐浴，手持镜子和浴巾，用宝瓶依次为坛城中的本尊沐浴。
First, immediately after completing the recitation transmission, visualize that from the Hūṃ (藏文，梵文天城体，huṃ，摧破) syllable at the heart of oneself as Vajrapāṇi (金刚手), rays of light emanate, striking the sixteen deities, dissolving into light, transforming into pure, white, bright, and stainless amrita water, becoming the antidote to all diseases, evil spirits, sins, and obscurations. First, offer a bath to the deities, holding a mirror and a bathing cloth, and sequentially bathe the deities in the mandala with the vase.
ན་མོ་དཀོན་མཆོག་སྲི་ཞུའི་མགྲོན་གྱུར་པ། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་ཇི་སྙེད་བཞུགས་པ་རྣམས། །གཙང་མའི་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ་གྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །
顶礼三宝，祈请诸位尊，
上师本尊空行护法众，
十方诸佛菩萨及声闻，
缘觉一切贤圣祈降临，
以净妙之水沐浴圣众。
Homage to the Three Jewels, may all the honored guests arrive,
Gurus, yidams, ḍākinīs, dharma protectors,
Buddhas and bodhisattvas of the ten directions, and
All the śrāvakas and pratyekabuddhas who reside,
Please come and be bathed with pure water.
ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་དྲི་མ་མི་མངའ་ཡང་། །བདག་ཅག་མ་རིག་དབང་གིས་ནོངས་པའི་གྲིབ། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་ཡིས་དག་གྱུར་ཅིག །
智慧本尊本无诸垢染，
然我无明所造诸罪障，
祈以智慧甘露水洗净。
Although the wisdom deities have no impurities,
May the obscurations of our errors due to ignorance,
Be purified by the wisdom amrita water.
ཕན་མཛད་ལྷ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ། །དམ་པ་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཛ་ཡ་ཛ་ཡ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །
利益众生诸本尊吉祥，
殊胜吉祥祈愿今降临，
加持胜利成就祈速赐。
Whatever auspiciousness the beneficial deities possess,
May that sacred auspiciousness come here today,
Jaya Jaya, may victory be achieved!
ཡོན་ཏན་མགྲོན་གྱུར་ཚངས་པ་བརྒྱ་བྱིན་དང་། །རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་བཅུ། །དཔལ་ལྡན་ཧ་རི་ཀ་དང་པཉྩི་ཀ །གང་བཟང་ནོར་བཟང་ལྔས་རྩེན་བདེ་བའི་རི། །དེད་དཔོན་ཤེས་པའི་སྒྲོན་མ་ལ་སོགས་ཏེ། །དམ་པའི་ཆོས་དང་དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་རྣམས། །གཙང་མའི་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ་གྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །
功德福田梵天帝释天，
四大天王十方守护神，
吉祥哈日嘎及散脂迦，
五妙欲乐嬉戏自在山，
导师智慧明灯等圣众，
守护正法一切善神众，
祈请降临沐浴净妙水。
Brahmā and Indra, who are guests of merit,
The Four Great Kings and the ten great directional guardians,
Glorious Hārītī and Pañcika,
The mountain of ease playing with the five desirable objects,
The guide, the lamp of wisdom, and so forth,
All those who protect the sacred Dharma and the white side,
Please come and be bathed with pure water.

【English Translation】
ཧཱུྃ། (Tibetan) དེ་ལྟར་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་ཁམས་ལྷའི་སྐུར་སྨིན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་ཅིང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པའི་སྐུར་གྱུར་པའི་གནས་གསུམ་དུ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས།
Hūṃ (Tibetan), Thus, through the vase empowerment, your skandhas mature into the deity's body, becoming the body of Vajravidāraṇa (the Vajra Destroyer), holding a white vajra and bell, adorned with silk and jewels, the three places marked with the essence of the three vajras, the three seed syllables, blessed the body, speech, and mind.
Visualize the five places in the crown chakra being enriched by the five families, completing the empowerment of the five wisdoms.
In order to receive the transmission of recitation, visualize the guru clearly as Vajravidāraṇa (the Vajra Destroyer), from the heart arises a garland of dhāraṇī mantras, emerging from the mouth, entering your mouths, which you visualize as the deity, visualize the white Hūṃ (藏文，梵文天城体，huṃ，摧破) syllable on a sun disc at the heart, surrounded by the mantra, please repeat after me.
Connect the mala, and recite the entire long mantra 'Thus have I heard,' etc., if you cannot, then recite the near-heart mantra three times.
Finally, place the mala on the head and say: 'May the blessings of the body, speech, and mind of Vajravidāraṇa (the Vajra Destroyer) and the power of the vidyā-mantra, completely enter and be firm in the continuums of these disciples!'
Fourth, the bathing ritual has two parts: the method of applying it as an aid to the entrustment of wisdom; the method of reciting the bathing text.
First, immediately after completing the recitation transmission, visualize that from the Hūṃ (藏文，梵文天城体，huṃ，摧破) syllable at the heart of oneself as Vajrapāṇi (Vajra Hand), rays of light emanate, striking the sixteen deities, dissolving into light, transforming into pure, white, bright, and stainless amrita water, becoming the antidote to all diseases, evil spirits, sins, and obscurations. First, offer a bath to the deities, holding a mirror and a bathing cloth, and sequentially bathe the deities in the mandala with the vase.
Homage to the Three Jewels, may all the honored guests arrive,
Gurus, yidams, ḍākinīs, dharma protectors,
Buddhas and bodhisattvas of the ten directions, and
All the śrāvakas and pratyekabuddhas who reside,
Please come and be bathed with pure water.
Although the wisdom deities have no impurities,
May the obscurations of our errors due to ignorance,
Be purified by the wisdom amrita water.
Whatever auspiciousness the beneficial deities possess,
May that sacred auspiciousness come here today,
Jaya Jaya, may victory be achieved!
Brahmā and Indra, who are guests of merit,
The Four Great Kings and the ten great directional guardians,
Glorious Hārītī and Pañcika,
The mountain of ease playing with the five desirable objects,
The guide, the lamp of wisdom, and so forth,
All those who protect the sacred Dharma and the white side,
Please come and be bathed with pure water.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་དགེ་སྤྱོད་ཅིང་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ཡིས། ཁྱེད་རྣམས་ཐུགས་དང་འགལ་བར་གྱུར་པའི་གྲིབ། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་ཡིས་དག་གྱུར་ཅིག །ཕན་མཛད་ལྷ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ། །དམ་པ་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཛ་ཡ་ཛ་ཡ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །མ་ཧཱ་དེ་བ་ལ་སོགས་ལྷ་ཆེན་བརྒྱད། །དགའ་བོ་འཇོག་པོ་ལ་སོགས་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད། །ཉི་མ་ཟླ་བ་ལ་སོགས་གཟའ་ཆེན་བརྒྱད། །སྨིན་དྲུག་ལ་སོགས་རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་བརྒྱད། །ད་ན་དནྟིན་ལ་སོགས་གནོད་སྦྱིན་བརྒྱད། །ལྟོ་འཕྱེ་གྲུལ་བུམ་ལ་སོགས་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས། །གཙང་མའི་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ་གྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །མི་མཁས་ཉོན་མོངས་དབང་གིས་ལྟ་སྤྱོད་འགལ། །ལྷ་ཀླུ་སྡེ་བརྒྱད་མི་དགྱེས་གྱུར་པ་རྣམས། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་ཡིས་དག་གྱུར་ཅིག །ཕན་མཛད་ལྷ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ། །དམ་པ་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཛ་ཡ་ཛ་ཡ་རྒྱལ་གྱུར་
47-13-9b
ཅིག །གཞན་ཡང་ས་སྟེང་ལྷ་དང་ས་འོག་ཀླུ། །ཡུལ་བདག་ས་བདག་འཕྲལ་གྱི་དབང་པོ་ཆེ། །ཕུ་མདའ་ཉིན་སྲིབ་གཡའ་གངས་བྲག་རི་དང་། །ནགས་ཚལ་ཆུ་བོ་མཁར་ཁང་མཚེར་ས་ལ། །གནས་པའི་ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་དམུ་བདུད་བཙན། །གཙང་མའི་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ་གྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །མི་རྣམས་རྨོངས་པས་བྱེད་སྤྱོད་འགལ་བ་ཡིས། །ས་བདག་ཡུལ་བདག་མི་མཉེས་གྱུར་པ་རྣམས། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་ཡིས་དག་གྱུར་ཅིག །ཕན་མཛད་ལྷ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ། །དམ་པ་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཛ་ཡ་ཛ་ཡ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །ཕོ་ལྷ་དགྲ་ལྷ་སྲོག་ལྷ་ལེ་འུའི་ལྷ། །ཕ་མྱེས་མཚུན་གྱི་ལྷ་དང་མ་ཕྱིའི་སྨན། །སྲིད་པའི་ལྷ་དགུ་སྐྱོབ་པའི་ལྷ་ལྔ་སོགས། །གཙང་མའི་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ་གྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །མནའ་དང་ཁྲེལ་དང་བྱུར་ཡུགས་ལ་སོགས་པས། །ལྷ་མཚུན་དགྲ་བླ་གྲིབ་ཀྱིས་ཕོག་པ་རྣམས། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་ཡིས་དག་གྱུར་ཅིག །ཕན་མཛད་ལྷ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ། །དམ་པ་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཛ་ཡ་ཛ་ཡ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཁྲུས་གསོལ་བའི་ཁྲུས་ཆུ་གཙང་སར་གཤེགས། དེ་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་ཁྲུས་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ། རིན་ཆེན་ལས་གྲུབ་བུམ་པའི་ནང་། །རྣམ་པར་འཇོམས་
47-13-10a
པ་འོད་ཞུ་བའི། །ལྷ་ཡི་བདུད་རྩི་དཀར་ལ་འཚེར། །ནད་རྣམས་ཞི་བའི་སྨན་ཆེན་པོ། །གདོན་རྣམས་འདུལ་བའི་གཉེན་པོ་སྟེ། །སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་ལམ་ནས་ཞུགས། །ལུས་ཀུན་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིས་གང་། །ནད་གདོན་སྡིག་དང་གྲིབ་རྣམས་ཀུན། །འོག་སྒོ་རྐང་པའི་མཐིལ་རྣམས་ནས། །དུད་ཁུ་སོལ་ཁུ་བཞིན་དུ་ཐོན། །ནང་ཁྲུས་མཆོང་བས་དམར་བར་ཤོག །ཕྱི་ཡི་ལུས་ལ་བུམ་ཆུས་ཁྲུས། །གངས་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་བཞིན། །ཕྱི་ཁྲུས་དུང་བས་དཀར་བར་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་ལ་མདོ་གཟུངས་ཚར་གཅིག་འདོན་བཞིན་

【现代汉语翻译】
持善行且破誓言者，因您们心生不悦所致的染污。
愿以智慧甘露之水得以净化！
凡是有益之神的吉祥，
愿尊者今日亦得安乐！
扎亚扎亚，愿胜利！
摩诃提婆（Maheśvara，大自在天）等八大天神，
难陀（Nanda，欢喜龙）与婆难陀（Upananda，大欢喜龙）等八大龙王，
日和月等八大星曜，
昴星（Kṛttikā）等二十八星宿，
达那达（Dānada，施主）等八大夜叉，
食吐（Lohitya，血口）与瓮腹（Kumbhāṇḍa）等八部众。
请以洁净之身浴沐，恭请降临！
不智之人受烦恼所控，见行相悖。
令天龙八部不悦者，
愿以智慧甘露之水得以净化！
凡是有益之神的吉祥，
愿尊者今日亦得安乐！
扎亚扎亚，愿胜利！
此外，地上之神与地下之龙，
土地神与地祗，以及现世之大主。
山峰与山谷，向阳与背阴，冰川与岩山，
以及森林、河流、城堡、房屋与湖泊之地。
居于此地的天龙、夜叉、邪魔与凶神。
请以洁净之身浴沐，恭请降临！
众人因愚昧而行为相悖，
令地祗与土地神不悦者，
愿以智慧甘露之水得以净化！
凡是有益之神的吉祥，
愿尊者今日亦得安乐！
扎亚扎亚，愿胜利！
男神、战神、命神与雷神，
祖先之神与母系之神。
世间九神与救护五神等。
请以洁净之身浴沐，恭请降临！
因誓言、羞耻与诅咒等，
令神祇、战神与护法染污者，
愿以智慧甘露之水得以净化！
凡是有益之神的吉祥，
愿尊者今日亦得安乐！
扎亚扎亚，愿胜利！
如是沐浴后，将沐浴之水倾于净处。之后，为受沐浴者沐浴：
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)
珍宝所成之宝瓶内，
完全摧毁之光芒所化，
天神甘露洁白而闪耀。
乃平息疾病之大药，
乃调伏邪魔之良友。
从梵穴道（Brahmarandhra）进入，
全身充满智慧甘露。
疾病、邪魔、罪恶与染污等，
从下门与足底涌出，
如烟、油与煤灰般流淌。
内浴之后，愿身红润！
外身以宝瓶之水沐浴，
如阳光照耀雪山。
外浴之后，愿身洁白！
如是念诵，并诵读一遍经文总持。

【English Translation】
Those who practice virtue and break vows, the defilement caused by displeasing you.
May it be purified by the water of wisdom nectar!
Whatever is the auspiciousness of the beneficial gods,
May the venerable one also have well-being here today!
Jaya Jaya, may there be victory!
Maheśvara (大自在天) and other eight great gods,
Nanda (欢喜龙) and Upananda (大欢喜龙) and other eight great nāgas,
The sun and moon and other eight great planets,
Kṛttikā (昴星) and other twenty-eight constellations,
Dānada (施主) and other eight yakṣas,
Lohitya (血口) and Kumbhāṇḍa (瓮腹) and other eight classes of beings.
Please descend with a pure body bath!
Unwise people are controlled by afflictions, and their views and actions are contradictory.
Those who displease the gods, nāgas, and eight classes of beings,
May it be purified by the water of wisdom nectar!
Whatever is the auspiciousness of the beneficial gods,
May the venerable one also have well-being here today!
Jaya Jaya, may there be victory!
Furthermore, the gods above the earth and the nāgas below the earth,
The local deities and earth lords, and the great lords of immediate power.
Peaks and valleys, sunny and shady sides, glaciers and rocky mountains,
And forests, rivers, castles, houses, and lake lands.
The gods, nāgas, yakṣas, demons, and fierce spirits residing in this place.
Please descend with a pure body bath!
People's actions contradict due to ignorance,
Those who displease the earth lords and local deities,
May it be purified by the water of wisdom nectar!
Whatever is the auspiciousness of the beneficial gods,
May the venerable one also have well-being here today!
Jaya Jaya, may there be victory!
Male gods, war gods, life gods, and thunder gods,
Ancestor gods and maternal gods.
The nine gods of existence and the five protecting gods, etc.
Please descend with a pure body bath!
Due to vows, shame, and curses, etc.,
Those who are afflicted by the defilement of gods, war gods, and protectors,
May it be purified by the water of wisdom nectar!
Whatever is the auspiciousness of the beneficial gods,
May the venerable one also have well-being here today!
Jaya Jaya, may there be victory!
After bathing in this way, pour the bathwater in a clean place. Then, bathe the one to be bathed:
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable)
Inside the precious vase made of jewels,
The light that completely destroys transforms,
The nectar of the gods is white and shimmering.
It is the great medicine that pacifies diseases,
It is the friend that subdues demons.
Enter from the path of the Brahmarandhra (梵穴道),
The whole body is filled with wisdom nectar.
Diseases, demons, sins, and defilements,
Emerge from the lower gate and the soles of the feet,
Flowing like smoke, oil, and ashes.
After the inner bath, may the body be red!
Bathe the outer body with the water from the vase,
Like the sun rising on the snowy mountains.
After the outer bath, may the body be white!
Recite these words and recite one time the essence of the sutras.

--------------------------------------------------------------------------------

དུ། ཁ་བཤལ་བ་དང་། ཡན་ལག་ལྔ་ཁྲུས་དང་། ཁོང་དུ་བཏུང་བ་རྣམས་བྱར་གཞུག །སླར་ཡང་ཁྲུས་བྱས་ལ། ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་ཆུ་བོ་ཁྲུས་ཀྱི་རྫིང་། །དྲི་མེད་རྣམ་དག་བདུད་རྩི་འདིས། །རྣལ་འབྱོར་བདག་དང་བསྲུང་བྱ་དང་། །སྦྱིན་བདག་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱིས། །ཟས་ངན་ལྟོ་རུ་ཟོས་པ་བཀྲུ། །གོས་ངན་ལུས་ལ་གྱོན་པ་བཀྲུ། །མི་གཙང་ཕྱོགས་ངན་བདུད་གཅོད་བཀྲུ། །དམེ་ཁྲམ་བྱུར་ཡུགས་ཕོག་པ་བཀྲུ། །ལུས་ཀྱི་ན་ཚ་ཐམས་ཅད་བཀྲུ། །སེམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་བཀྲུ། །སྐལ་པ་ངན་དང་བཀྲ་མི་ཤིས། །མཁོན་གྲིབ་མནོལ་གྲིབ་ཕོག་པ་བཀྲུ། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་ཉམས་པ་དང་། །བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་གནོད་པ་བཀྲུ། །ནད་རིགས་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་དང་། །བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་
47-13-10b
བཀྲུ། །ཡེ་འདྲོག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་། །གློ་བུར་དགུ་བཅུ་རྩ་གཅིག་བཀྲུ། །དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་བ་དང་། །སེམས་ཀྱི་གཡེང་བ་ངན་པ་བཀྲུ། །མདོར་ན་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི། །སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་བར་ཆད་ཀུན། །ཡེ་ཤེས་ཆུ་བོའི་ཁྲུས་ཀྱིས་བཀྲུ། །ཤེལ་དཀར་བཞིན་དུ་དག་གྱུར་ཅིག །གངས་རི་བཞིན་དུ་དཀར་གྱུར་ཅིག །ནད་མེད་བདེ་བ་ཐོབ་པར་ཤོག །འཆི་མེད་རིག་འཛིན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཉེ་སྙིང་མཐར། སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཏགས་པ་ལན་སྟོང་བཟླས་ལ་ཁྲུས་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཁྲུས་ཁོལ་འདོན་དུ་བྱ་བའི་ཚུལ་ནི་གཤམ་དུ་འཆད་དོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་གསུམ། སྨོན་ལམ། བཀྲ་ཤིས། བསྔོ་བའོ། །དང་པོ་ནི། ཁྲུས་གྲུབ་མ་ཐག་པར་མེ་ཏོག་འཐོར་བ་དང་བཅས་ཏེ། ན་མོ། བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་བྱེད་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བས། །ཡེ་ཤེས་དབང་བཅུ་རྣམས་ལ་དབང་བྱེད་པ། །ལོག་འདྲེན་བདུད་བཞིའི་དགྲ་ལས་རབ་རྒྱལ་ཏེ། །རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག །འབྲུ་མཆོག་རྣམ་པ་མང་པོས་དབང་བསྐུར་བས། །འབྲས་བུ་རྣམ་པ་མང་པོ་སྨིན་པ་ལྟར། །དགེ་བའི་ལོ་ཐོག་མང་པོ་སྨིན་རྒྱས་ཏེ། །མ་འདྲེས་བཅོ་བརྒྱད་ཆོས་དང་ལྡན་པར་ཤོག །སྤོས་མཆོག་རྣམ་པ་ལྔ་ཡིས་དབང་བསྐུར་བས། །དྲི་ཞིམ་སྤོས་ཀྱིས་ཚ་བའི་གདུང་སེལ་ལྟར། །ཚད་མེད་ལ་སོགས་ཟག་མེད་བདུད་རྩི་
47-13-11a
ལྔས། །ཉོན་མོངས་ལྔ་ཡི་གདུང་བ་སེལ་བར་ཤོག །སྨན་མཆོག་རྣམ་པ་ལྔ་ཡིས་དབང་བསྐུར་བས། །འཇིག་རྟེན་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་དམ་པ་སྟེ། །བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་ལས་ཕྱིར་བསལ་ཏེ། །སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་བགེགས་ལས་ཐར་བར་ཤོག །རིན་ཆེན་རྣམ་པ་ལྔ་ཡིས་དབང་བསྐུར་བས། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུས་རེ་བ་ཀུན་སྐོང་ལྟར། །འགྲོ་དོན་བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང་། །ཡིད་བཞིན་ཡོན་ཏན་ཆོས་དང་ལྡན་པར་ཤོག །སྙིང་པོ་རྣམ་པ་ལྔ་ཡིས་དབང་བསྐུར་བས། །དགེ་བའི་རྩ་བ་རྒྱུ་ཡི་དབང་པོ

【现代汉语翻译】
然后进行漱口、五支净身和内服等仪式。再次沐浴后，念诵：吽 (hūṃ)。智慧之河是沐浴的池塘，以此无垢清净的甘露，瑜伽士我、所守护者、施主及其眷属等，洗净吃入腹中的恶食，洗净穿在身上的恶衣，洗净不净之物、邪恶之方和魔障，洗净死尸、凶兆和不祥之气，洗净身体的一切疾病，洗净心灵的一切痛苦，洗净恶运和不祥之兆，洗净冒犯和玷污，洗净誓言和戒律的破损，洗净诅咒、符咒和伤害，洗净四百零四种疾病，洗净八万种魔障，洗净三百六十种邪魔，洗净九十一种突发灾难，洗净非时而死，洗净恶劣的心灵散乱。总之，以智慧之河的沐浴，洗净身、语、意三门的一切罪障、疾病、邪魔和障碍，如水晶般清澈，如雪山般洁白，获得无病安乐，成就长寿持明。在近心处，念诵：罪障、疾病、邪魔和一切障碍，寂静，息增怀诛，梭哈 (śāntiṃ kuru svāhā)。念诵此咒千遍后进行沐浴。第二，关于沐浴后排出污水的仪式，将在下文阐述。第三，后续仪轨包括三个部分：祈愿、吉祥和回向。第一部分是祈愿：沐浴完毕后，立即撒花并念诵：顶礼！以吉祥胜宝瓶灌顶，对十种智慧灌顶进行控制，彻底战胜四魔之敌，愿获得一切智智。以多种上等谷物灌顶，如多种果实成熟般，愿众多善业丰收成熟，具备不混杂的十八种功德。以五种上等香料灌顶，如香气扑鼻的香料消除热恼般，以无量等五种无漏甘露，愿消除五毒的痛苦。以五种上等药物灌顶，如世间药王一般，愿消除四百零四种疾病，从八万种魔障中解脱。以五种上等珍宝灌顶，如如意宝珠满足一切愿望般，愿利他之心如愿成就，具备如意功德和佛法。以五种精华灌顶，作为善根之源的根基
Then, perform rituals such as rinsing the mouth, the five-branch cleansing, and internal consumption. After bathing again, recite: Hūṃ. The river of wisdom is the pool of bathing. With this immaculate and pure nectar, may the yogi me, the one to be protected, the patron and their retinue, wash away the bad food eaten in the stomach, wash away the bad clothes worn on the body, wash away the impure things, the evil directions, and the demonic obstacles, wash away corpses, ominous signs, and inauspiciousness, wash away all diseases of the body, wash away all sufferings of the mind, wash away bad luck and inauspiciousness, wash away offenses and defilements, wash away the breaking of vows and commitments, wash away curses, spells, and harms, wash away the four hundred and four types of diseases, wash away the eighty thousand types of demonic obstacles, wash away the three hundred and sixty types of evil spirits, wash away the ninety-one types of sudden disasters, wash away untimely death, wash away the bad mental distractions. In short, with the bathing of the river of wisdom, may all the sins, obscurations, diseases, demonic forces, and obstacles of body, speech, and mind be washed away, become as clear as crystal, become as white as a snow mountain, may one obtain health and happiness, may one achieve the deathless vidyādhara. Near the heart, recite: Sins, obscurations, diseases, demonic forces, and all obstacles, śāntiṃ kuru svāhā. Recite this mantra a thousand times and then bathe. Second, the ritual of discharging the bathwater will be explained below. Third, the subsequent rituals include three parts: aspiration, auspiciousness, and dedication. The first part is the aspiration: Immediately after completing the bath, scatter flowers and recite: Namo! By the empowerment of the auspicious victorious vase, gaining control over the ten wisdom empowerments, completely defeating the enemies of the four demons, may I attain omniscience. By the empowerment of many kinds of supreme grains, like the ripening of many kinds of fruits, may many virtuous harvests ripen and flourish, possessing the eighteen unmixed qualities. By the empowerment of the five supreme incenses, like the fragrant incense relieving the heat, with the five uncontaminated nectars such as immeasurable, may the suffering of the five poisons be relieved. By the empowerment of the five supreme medicines, like the supreme king of physicians in the world, may I be freed from the four hundred and four diseases, and liberated from the eighty thousand demonic obstacles. By the empowerment of the five supreme jewels, like the wish-fulfilling jewel fulfilling all wishes, may the intention to benefit others be fulfilled as desired, possessing wish-fulfilling qualities and Dharma. By the empowerment of the five essences, as the foundation of the root of virtue

【English Translation】
Then, perform rituals such as rinsing the mouth, the five-branch cleansing, and internal consumption. After bathing again, recite: Hūṃ. The river of wisdom is the pool of bathing. With this immaculate and pure nectar, may the yogi me, the one to be protected, the patron and their retinue, wash away the bad food eaten in the stomach, wash away the bad clothes worn on the body, wash away the impure things, the evil directions, and the demonic obstacles, wash away corpses, ominous signs, and inauspiciousness, wash away all diseases of the body, wash away all sufferings of the mind, wash away bad luck and inauspiciousness, wash away offenses and defilements, wash away the breaking of vows and commitments, wash away curses, spells, and harms, wash away the four hundred and four types of diseases, wash away the eighty thousand types of demonic obstacles, wash away the three hundred and sixty types of evil spirits, wash away the ninety-one types of sudden disasters, wash away untimely death, wash away the bad mental distractions. In short, with the bathing of the river of wisdom, may all the sins, obscurations, diseases, demonic forces, and obstacles of body, speech, and mind be washed away, become as clear as crystal, become as white as a snow mountain, may one obtain health and happiness, may one achieve the deathless vidyādhara. Near the heart, recite: Sins, obscurations, diseases, demonic forces, and all obstacles, śāntiṃ kuru svāhā. Recite this mantra a thousand times and then bathe. Second, the ritual of discharging the bathwater will be explained below. Third, the subsequent rituals include three parts: aspiration, auspiciousness, and dedication. The first part is the aspiration: Immediately after completing the bath, scatter flowers and recite: Namo! By the empowerment of the auspicious victorious vase, gaining control over the ten wisdom empowerments, completely defeating the enemies of the four demons, may I attain omniscience. By the empowerment of many kinds of supreme grains, like the ripening of many kinds of fruits, may many virtuous harvests ripen and flourish, possessing the eighteen unmixed qualities. By the empowerment of the five supreme incenses, like the fragrant incense relieving the heat, with the five uncontaminated nectars such as immeasurable, may the suffering of the five poisons be relieved. By the empowerment of the five supreme medicines, like the supreme king of physicians in the world, may I be freed from the four hundred and four diseases, and liberated from the eighty thousand demonic obstacles. By the empowerment of the five supreme jewels, like the wish-fulfilling jewel fulfilling all wishes, may the intention to benefit others be fulfilled as desired, possessing wish-fulfilling qualities and Dharma. By the empowerment of the five essences, as the foundation of the root of virtue

--------------------------------------------------------------------------------

་ལས། །དགེ་བཅུ་མ་ལུས་དབྱིངས་སུ་སྨིན་གྱུར་ཏེ། །སྙིང་པོ་བླ་མེད་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་ཤོག །མགུལ་ཆིངས་ཅོད་པན་ལྔ་ཡིས་དབང་བསྐུར་བས། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་གཙོ་བོར་དབང་བསྐུར་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་མང་པོ་རྫོགས་གྱུར་ནས། །བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔའི་དབང་དང་ལྡན་པར་ཤོག །ཁ་རྒྱན་འབྲས་བུ་ཆགས་པས་དབང་བསྐུར་བས། །དཔག་བསམ་ཤིང་གིས་རེ་བ་ཀུན་སྐོང་ལྟར། །འགྲོ་དོན་བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང་། །འབྲས་བུ་ཅན་གྱི་ཤིང་དང་ལྡན་པར་ཤོག །གཟུངས་ཐག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡིས་དབང་བསྐུར་བས། །དོན་གྱི་གཟུངས་དང་ཚིག་གི་གཟུངས་ལྡན་ཞིང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །ཡོན་ཏན་མི་འབྲལ་གཟུངས་དང་ལྡན་པར་ཤོག །
47-13-11b
དེ་ལྟར་གཟུངས་ཀྱི་བུམ་པ་འདི་བཞེངས་སུ་གསོལ་ཏེ། ཡར་གང་ཞིང་གཏམས་པ་བཞིན། དེང་གི་ཡོན་བདག་གི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དང་། དབང་ཐང་དང་། ཆུས་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཟླ་བ་ཡར་གྱི་ངོ་བཞིན་དུ། ཚེས་གཅིག་ནས་བཅོ་ལྔའི་བར་དུ་གང་ཞིང་རྒྱས་པ་བཞིན་ནམ། གངས་རི་ལ་ཟླ་བ་ཤར་བ་བཞིན་ཇེ་ཆེ་ཇེ་ཆེར་རྒྱས་ཏེ་གསལ་བར་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟར་གཟུངས་ཀྱི་བུམ་པ་འདི་ཡོན་བདག་གི་སྐུ་ལ་གསོལ་ཏེ། ཟླ་བ་མར་ངོ་ཟད་ཅིང་སྟོང་པ་ལྟར། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ནི་ཚེས་བཅུ་དྲུག་ནས་གནམ་སྟོང་གི་བར་དུ་ཟད་ཅིང་སྟོང་པའམ། བྱ་སྒྲོ་མེར་བསྲེགས་པ་བཞིན་དུ་ཇེ་ཆུང་ཇེ་ཆུང་སྟེ་བྱང་ཞིང་དག་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཞལ་དྲོ་བར་གྱུར་ཅིག །བུམ་པ་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག །ཡོན་གྱི་བདག་པོ་རྣམས་ཚེ་རིང་ཞིང་ནད་མེད་པར་གྱུར་ཅིག །ཡུལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་མི་ནད་ཕྱུགས་ནད་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ཆད་ནས། ལོ་ཕྱུགས་ནི་རྟག་ཏུ་ལེགས། དབུས་སུ་ཡུལ་མི་འཁྲུགས། མཐའ་ནས་དགྲ་མི་ལྡང་། ལྷན་ནེ་ལྷམ་མེ་ལྷང་ངེ་བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་དོ། །གཉིས་པ་བཀྲ་ཤིས་ནི་དྲིལ་བུ་གསིལ་ཞིང་འབྲུ་འཐོར་ལ། ཧཱུྃ། སྔོན་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་རྩ་
47-13-12a
བའི་རྒྱུད་གསུངས་པས། །རྒྱལ་པོའི་སྡིག་བྱང་མི་ནད་ཕྱུགས་ནད་ཆད། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །རིན་ཆེན་ཁང་བུ་བརྩེགས་པའི་གཞལ་ཡས་སུ། །བཤད་པའི་རྒྱུད་གསུངས་དགའ་རབ་དབང་ཕྱུག་བཏུལ། །དེ་བཞིན་དེང་འདིར་བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་ཐུལ། །བར་ཆད་རྐྱེན་རྣམས་ཞི་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དེང་འདིར་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་ཡི། །ཚེ་དང་དབང་ཐང་བསོད་ནམས་ཆོས་སྲིད་རྣམས། །ཡར་ངོའི་ཟླ་བཞིན་འཕེལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ནད་གདོན་བར་ཆད་རྐྱེན་དང་སྡིག་སྒྲིབ་རྣམས། །མྱུར་དུ་ཟད་ཅིང་སྟོང་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །སློབ་དཔོན་ཚེ་རིང་བུམ་པའི

【现代汉语翻译】
愿十种善行全部成熟于法界，获得无上精华之果位。
以五种头饰加冕灌顶，主要授予金刚幢之灌顶，愿圆满诸般智慧，具足五部如来之权能。
以饰品果实之形成而灌顶，如意树般满足一切愿望，愿成办利益众生之所愿，具足结有果实之树。
以五种智慧之系绳灌顶，愿具足意义之总持与词句之总持，如来之身与五种智慧，愿具足功德不离之总持。
如是祈请竖立此总持之宝瓶，如其充满盈溢一般，如今之施主之寿命、福德、权势及一切统治，如上弦月般，从初一至十五日般充满增长，如月亮升于雪山般，越来越大，越来越明亮。
如是，将总持之宝瓶置于施主之身，如亏损之月般逐渐耗尽，愿一切不顺之方面，如从十六日至天空空虚般耗尽消亡，如鸟羽被火焚烧般越来越小，清净。
愿以此加持，善知识笑容满面，愿宝瓶吉祥，愿施主们长寿无病，愿一切地方之人畜疾病全部断绝，年成牲畜总是兴旺，中央地区人民不争斗，边境没有敌人，和睦安乐，具足圆满幸福之福分。
如是说。其次，吉祥是摇动铃铛并撒播谷物。吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
往昔世尊释迦牟尼佛，宣说了金刚摧毁根本续，消除国王之罪业，平息人畜之疾病，愿以此吉祥，今日亦得安乐。
于珍宝堆砌之宫殿中，宣说续部，降伏欢喜自在，如是今日亦降伏邪魔与邪见，愿息灭障碍与违缘之吉祥。
今日，以此供养之施主，愿其寿命、权势、福德、政教，如上弦月般增长之吉祥。
愿疾病、邪魔、障碍、违缘及罪障，迅速耗尽消亡之吉祥。
愿上师长寿，宝瓶……

【English Translation】
May all ten virtues ripen into the sphere of reality, and may the ultimate essence be attained as the supreme fruit.
By empowering with the five-fold crown of adornment, mainly empowering the victory banner of Vajra, may all kinds of wisdom be perfected, and may one be endowed with the power of the five Sugata families.
By empowering with the formation of decorative fruits, like a wish-fulfilling tree fulfilling all hopes, may the intention to benefit beings be accomplished as desired, and may one be endowed with a tree bearing fruit.
By empowering with the five wisdom threads, may one possess the essence of meaning and the essence of words, the body of the Thus-Gone One and the five wisdoms, may one be endowed with the essence of inseparable qualities.
Thus, please raise this vase of dharani, as it is filled and overflowing. May the life, merit, power, and all dominion of the present patron, like the waxing moon, be filled and increased from the first to the fifteenth day, like the moon rising on a snow mountain, growing ever larger and brighter.
Thus, placing this vase of dharani on the body of the patron, like the waning moon diminishing and emptying, may all unfavorable aspects be exhausted and vanish from the sixteenth day to the empty sky, becoming smaller and smaller like a bird's feather burned in fire, purifying.
By the blessings of this, may the virtuous friend be smiling, may the vase be auspicious, may the patrons be long-lived and free from illness, may all diseases of humans and livestock cease in all places, and may the years and livestock always be prosperous. May there be no conflicts among the people in the central region, may no enemies rise from the borders, and may they be endowed with the fortune of harmonious and joyful prosperity.
Thus it is said. Secondly, auspiciousness is the ringing of the bell and the scattering of grains. Hum! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)
In the past, the Bhagavan Shakyamuni Buddha, spoke the root tantra of Vajra Vidarana, purifying the king's sins and pacifying diseases of humans and livestock, may this auspiciousness bring happiness and well-being today.
In the palace of stacked precious houses, he spoke the tantra and subdued Garab Dorje, likewise, may he subdue demons and wrong views today, may the auspiciousness of pacifying obstacles and adverse conditions prevail.
Today, for the patrons who provide resources, may their life, power, merit, Dharma, and governance, have the auspiciousness of increasing like the waxing moon.
May the auspiciousness of diseases, evil spirits, obstacles, adverse conditions, and sins be quickly exhausted and emptied.
May the teacher live long, may the vase...

--------------------------------------------------------------------------------

་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཡོན་བདག་ནད་མེད་བདེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཡུལ་ཁམས་མི་ནད་ཕྱུགས་ནད་རྒྱུན་ཆད་ཅིང་། །ལོ་ལེགས་འབྲུ་འཕེལ་བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ལྷན་ནེ་ལྷམ་མེ་ལྷང་ངེར་གསལ་གྱུར་ནས། །གསང་སྔགས་བསྟན་པ་མཐའ་རྒྱས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་དང་། ཡེ་དྷརྨཱ་སོགས་བརྗོད། དམ་ཚིག་ཁས་བླང་། གཏང་རག་མཎྜལ་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི། ནོངས་པ་ཁ་སྐོང་བའི་དོན་དུ་ཡིག་བརྒྱ་བཟླས་ལ་བདག་བསྐྱེད་མི་དམིགས་པར་བཞག་ཅིང་། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་བསྔོ་བས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ།། །། ༈ འདི་ཡི་སྒོ་ནས་གཞན་ལ་བྱབས་ཁྲུས་སྤྱི་འགྲེ་བྱ་བར་འདོད་ན། བཅའ་གཞི་གོང་ལྟར་ལ་བདག་མདུན་སྒྲུབ་བཟླས་ནོངས་
47-13-12b
བཤགས་ཡན་ཆད་གྲུབ་པ་དང་། བསྒྲུབ་བྱ་གདན་ནག་པོར་འཁོད་པའི་མདུན་ཁྲུས་སྣོད་དུ་ངར་མི་ཆངས་བུ་བཅས་པ་བཞག །ཞི་དྲག་གི་སྦྱོང་གཏོར་བཤམ། ཨ་ཀཱ་རོ་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབས་ལ། ན་མོ། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང་། །བདེན་སྨྲ་ཀུན་གྱི་བདེན་ཚིག་དང་། །སྙིང་པོ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་། །གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་གཟུངས་སྔགས་དང་། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་བདེན་པའི་མཐུས། །བསྲུང་བྱ་འདི་ལ་གནོད་བྱེད་པའི། །བགེགས་དང་ལན་ཆགས་འབྱུང་པོ་རྣམས། །གཏོར་མ་འདི་ཡིས་ཚིམས་པར་གྱིས། །བུ་ལོན་ལན་ཆགས་འཇལ་ཟིན་གྱིས། །ཕྱིན་ཆད་གནོད་པའི་སེམས་སྤོངས་ཤིག །སྦྱོང་གཏོར་གཡས་སུ་བསྐོར་ཞིང་། ན་མཿསརྦ་སོགས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ་གླུད་ནང་དུ་དོར། ཆངས་བུ་ཏིང་ལོ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ། བསྲུང་བྱ་འདི་ལ་གནོད་བྱེད་རྣམས། །ཆངས་བུ་འདི་ཡི་ལམ་རྒྱག་དང་། །ཏིང་ལོ་འདི་ཡི་ལམ་སྒྲོན་གྱིས། །གནོད་ཅིང་འཚེ་བ་རབ་སྤོངས་ནས། །ཕྱི་ཡི་ལྕགས་རི་ནག་པོའི་རྒྱབ། །གླིང་བར་མུན་པའི་ནང་དུ་སོང་། །གཡོན་ཏུ་བསྐོར་ལ། སུཾབྷ་ནི་ལན་གསུམ་དང་གླུད་ནང་དོར། དེ་ནས་མདུན་ཏུ་ཏིལ་ནག །གཡས་གཡོན་ཏུ་མེ་ཆུ་བཞག །བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གར་པཾ་ཡིག་ལ། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐིམ། །རྐང་མཐིལ་ཡཾ་ལས་རླུང་གཡོས་པས། །ལྟེ་བའི་རཾ་ལས་མེ་འབར་
47-13-13a
བས། །པཾ་ཡིག་དེད་ནས་སྣ་གཡས་ནས། །སྡིག་པ་རྭ་ཅན་རྣམ་པར་ཐོན། །མདུན་གྱི་ཏིལ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། །མེ་ནང་ཞི་བའི་ཐབ་ཁུང་ནང་། ཁྲོ་བོ་ཧཱུྃ་མཛད་ཞལ་གདངས་པའི། །ནང་དུ་སྡིག་པ་བསྲེགས་པར་གྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། སྔགས་ལན་གསུམ་དང་། བསྐོར་བ་གཡས་གཡོན་གསུམ་གསུམ་མཐར་མེ་ཆུར་དོར་ལ་དེའང་ཁྲུས་སྡེར་དུ་བླུག་གོ །དེ་ནས། བདག་ཉིད་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སོགས་གོང་གསལ་ལྟར་ལྷ་འོད་ཞུ་དང་ལྷ་ཁྲུས་གསོལ། ཧཱུྃ། རིན་ཆེན་ལས་གྲུབ་སོགས་ནས། ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་བར་གྲིབ

【现代汉语翻译】
吉祥如意！愿施主无病安康吉祥！愿地方平静，人畜疾病止息！愿五谷丰登，幸福圆满！愿一切清晰显现！愿密咒教法广弘吉祥！’如此说诵。念诵‘诸法从缘起’等。持守誓言。如常供养曼扎等。第三，为了弥补过失，念诵百字明，不作自生本尊观想，以大乘回向印封。
如果想通过这个方法为他人进行沐浴，准备工作如上所述，完成自前修法念诵和忏悔等。将受沐浴者安置于黑垫上，于其前方沐浴器皿中放置带尖头的净水草。陈设息增怀诛的朵玛。以三遍‘阿嘎若’加持，念诵：‘那摩，佛法僧，以及一切真实语者之真实语，心咒、手印，密咒、明咒、总持咒，金刚摧毁之真实力，愿以此力，使危害此受护者之邪魔和宿债鬼神，以此朵玛而满足，偿还债务，停止未来的加害之心。’将净魔朵玛向右旋转，念诵三遍‘那嘛萨瓦’等虚空藏咒，丢入食子中。手持净水草和金刚结，念诵：‘吽，愿危害此受护者之众，以此净水草封堵道路，以此金刚结照亮道路，彻底停止危害和侵扰，前往外层黑色铁围山之后，进入黑暗之中。’向左旋转，念诵三遍‘松巴尼’，丢入食子中。然后，前方放置黑芝麻，左右放置火和水。于受沐浴者心间观想‘胖’字（藏文：པཾ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，种子字），身语意之罪障融入其中。从脚底‘扬’字（藏文：ཡཾ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：yaṃ，风轮种子字）生起风，从脐轮‘让’字（藏文：རཾ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：raṃ，火轮种子字）生起火，追逐‘胖’字，从右鼻孔排出罪恶，融入前方的芝麻中。在火中寂静的灶口内，忿怒尊张口发出‘吽’声（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，降伏种子字），罪恶被焚烧。念诵：‘嗡 班扎 达吉尼 卡卡 卡嘿 卡嘿，萨瓦 巴巴 达哈那 巴斯敏 咕噜 梭哈’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。念诵三遍此咒，左右旋转三次，最后丢入火水中，也倒入沐浴器皿中。然后，如前所述，观想自身为金刚手，神光融入，进行沐浴。念诵：‘吽，珍宝所成’至‘息灾 咕噜 梭哈’之间，消除罪障。

【English Translation】
May there be auspiciousness! May the patron have auspiciousness of being free from illness and happy! May the land be peaceful, and may diseases of humans and livestock cease! May there be good harvests, abundant crops, and complete happiness! May everything be clear and manifest! May the secret mantra teachings flourish and be auspicious!' Thus recite. Recite 'ye dharmā' etc. Uphold the vows. Offer the mandala as usual. Third, to make up for shortcomings, recite the Hundred Syllable Mantra, without visualizing oneself as the self-generation deity, and seal it with the Mahayana dedication.
If you want to perform bathing for others through this method, prepare as above, and complete the self-front practice recitation and confession. Place the person to be bathed on a black cushion, and in the bathing vessel in front of them, place water grass with sharp points. Arrange the peaceful, increasing, powerful, and wrathful tormas. Bless with three repetitions of 'A-kā-ro', and recite: 'Namo, Buddha, Dharma, and Sangha, and the truth of all truthful speakers, the heart mantra, mudra, secret mantra, vidya mantra, dharani mantra, the power of the truth of Vajra Destroyer, may this power satisfy the obstructing demons and karmic creditors who harm this protected one with this torma, repay the debts, and stop the intention to harm in the future.' Rotate the purifying torma to the right, recite three times 'Nama Sarva' etc., the mantra of the Treasury of Space, and throw it into the offering cake. Hold the water grass and vajra knot, and recite: 'Hum, may those who harm this protected one block the road with this water grass, illuminate the road with this vajra knot, completely stop harming and disturbing, and go behind the outer black iron mountain, into the darkness.' Rotate to the left, recite three times 'Sumbhani', and throw it into the offering cake. Then, place black sesame seeds in front, and place fire and water on the left and right. Visualize the syllable 'Pam' (Tibetan: པཾ, Devanagari: प, Romanized Sanskrit: paṃ, Seed syllable) at the heart of the person to be bathed, and the sins of body, speech, and mind dissolve into it. From the syllable 'Yam' (Tibetan: ཡཾ, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: yaṃ, Wind wheel seed syllable) at the soles of the feet, wind arises, and from the syllable 'Ram' (Tibetan: རཾ, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: raṃ, Fire wheel seed syllable) at the navel, fire blazes, chasing the syllable 'Pam', and the sins with horns are expelled from the right nostril, dissolving into the sesame seeds in front. In the peaceful hearth within the fire, the wrathful deity opens its mouth making the sound 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Subjugation seed syllable), and the sins are burned. Recite: 'Om Vajra Dakini Kha Kha Khahi Khahi, Sarva Papam Dahana Bhasmim Kuru Svaha' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning in Chinese). Recite this mantra three times, rotate three times to the left and right, and finally throw it into the fire and water, and also pour it into the bathing vessel. Then, as mentioned above, visualize oneself as Vajrapani, the divine light dissolves, and perform the bathing. Recite from 'Hum, made of precious jewels' to 'Pacify Kuru Svaha', eliminating obscurations.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཁྲུས་ཚང་བར་བྱས། ཀུ་ཤ་དང་རྨ་བྱ་ལག་གཡོན་རྩེ་གསུམ་རྒྱས་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ། ང་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས། །ཕྱག་གཡོན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་གྱི། །ཕྱག་རྒྱས་བྱབ་པའི་རྫས་འཛིན་པའི། །དབུས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་། །ཧཱུྃ་ཡིག་མཐའ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། །ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ལས་འོད་བྱུང་ནས། །ནད་དང་གནོད་པ་གྲིབ་རྣམས་ཀུན། །འོད་དེས་བསྡུས་ནས་ངར་མི་ལ། །སྤོ་བའི་ཚུལ་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར། །ཧཱུྃ། བྱབ་རྫས་རྩྭ་མཆོག་ཀུ་ཤ་འདི། །དག་ཅིང་གཙང་བར་བྱེད་པའི་རྫས། །དུག་འཇོམས་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་མདོངས་འདི། ཁ་དོག་ལྔ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །དུག་ལྔའི་ནད་གདོན་སེལ་བའི་རྫས། །
47-13-13b
སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་བར་ཆད་དང་། གྲིབ་དང་མི་གཙང་མཁོན་ལ་སོགས། །མི་མཐུན་རྐྱེན་ངན་ཐམས་ཅད་ཀུན། །བྱབ་བོ་རྟེན་འབྲེལ་རྫས་ཀྱིས་བྱབས། །སྤོ་འོ་ངར་མི་ཁྱོད་ལ་སྤོ། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་འདིར་མདོ་གཟུངས་ཚར་གཅིག་བརྗོད། བསྡུ་ན་མི་དགོས། རྣལ་འབྱོར་བདག་དང་བསྲུང་བྱ་དང་། །སྦྱིན་བདག་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱིས། །ཟས་ངན་ལྟོ་རུ་ཟོས་པ་བྱབས། །གོས་ངན་ལུས་ལ་གྱོན་པ་བྱབས། །མི་གཙང་ཕྱོགས་ངན་བདུད་གཅོད་བྱབས། །དམེ་ཁྲམ་བྱུར་ཡུགས་ཕོག་པ་བྱབས། །ལུས་ཀྱི་ན་ཚ་ཐམས་ཅད་བྱབས། །སེམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་བྱབས། །སྐལ་པ་ངན་དང་བཀྲ་མི་ཤིས། །མཁོན་གྲིབ་མནོལ་གྲིབ་ཕོག་པ་བྱབས། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་ཉམས་པ་དང་། །བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་གནོད་པ་བྱབས། །ནད་རིགས་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་དང་། །བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་བྱབས། །ཡེ་འདྲོག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་། །གློ་བུར་དགུ་བཅུ་རྩ་གཅིག་བྱབས། །དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་བ་དང་། །སེམས་ཀྱི་གཡེང་བ་ངན་པ་བྱབས། །མདོར་ན་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི། །སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་བར་ཆད་ཀུན། །བྱབ་བོ་རྟེན་འབྲེལ་རྫས་ཀྱིས་བྱབས། །སྤོ་འོ་ངར་མི་ཁྱོད་ལ་སྤོ། །ཤེལ་དཀར་བཞིན་དུ་དག་གྱུར་ཅིག །
47-13-14a
གངས་རི་བཞིན་དུ་དཀར་གྱུར་ཅིག །ནད་མེད་བདེ་བ་ཐོབ་པར་ཤོག །འཆི་མེད་རིག་འཛིན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཉེ་སྙིང་མཐར། སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཨ་པ་ན་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཏགས་པ་ལན་གྲངས་བཟླས་ལ་བྱབ་བོ། །དེ་ནས་གདན་ནག་པོའི་མཚོན་བྱེད་དེ་ངར་མི་ལ་བཀོན། གདན་དཀར་པོར་བཞག་ལ། འོ། དེ་ལྟར་ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་ག་བྱས་པ་ཡིས། །སྡུག་བསྔལ་འཁོར་བའི་གདན་ནག་པོ། །སྤངས་ནས་བདེ་བ་ཐོབ་པ་ཡི། ཁྲི་སྟན་དཀར་པོའི་སྟེང་དུ་ཕྱིན། །བྱང་ཕྱོགས་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་གནས། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་དྲུང་དུ། །ཕྱིན་པས་ནད་གདོན་བགེགས་རྣམས་ལས། །ཐར་བར་སྒོམས་ལ་རྗེས་ཟློས་མཛོད། །རྡོ་རྗེ་འཇུར་བཅུག་ལ། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་བྱས་ནས། །སོགས་ནས། དཔལ་ཀུན་གྱིས་ནི་ལེགས་པར་བརྒྱན། །ལན

【现代汉语翻译】
沐浴完毕。手持吉祥草和孔雀翎，左手持三尖杵。吽！我乃金刚摧破者。左手持金刚三尖杵，以手印持沐浴之物，中央为月轮，月轮上书'吽'字，周围环绕咒语。从字中发出光芒，将疾病、损害和污垢全部收集，以转移的方式融入自身。吽！此沐浴之物，殊胜吉祥草，是净化之物。此灭毒之孔雀翎，五色代表五智，是消除五毒疾病的物品。
消除罪障、疾病、邪魔、障碍、污垢、不洁和怨恨等一切不顺之缘起。以沐浴之物沐浴，转移到你身上。如果想广说，则念诵一遍此经文，如果想简略，则不必念诵。瑜伽士自身、守护对象、施主及其眷属等，所食之恶食，所穿之恶衣，不洁之处，恶劣之方，魔鬼侵扰，触犯丧葬、争斗、诅咒等不祥之事，身体之疾病，内心之痛苦，恶劣之命运和不祥之兆，怨恨、污垢、触犯，誓言、戒律之违犯，诅咒、降伏、损害，四百零四种疾病，八万种魔障，三百六十种邪祟，九十一种突发事件，非时之死，以及内心之散乱恶念。总之，身语意三门之罪障、疾病、邪魔、障碍，以沐浴之物沐浴，转移到你身上。愿如水晶般清净，如雪山般洁白，获得无病安乐，成就长寿持明。
念诵近心咒后，念诵'罪障、疾病、邪魔、障碍全部，阿巴纳亚 梭哈'，多次念诵并沐浴。然后将黑色坐垫的象征物放在自身上，放置白色坐垫。哦！如此进行沐浴仪式，舍弃痛苦轮回之黑色坐垫，前往获得安乐之白色宝座。前往北方香树园，至金刚手菩萨足下，从疾病、邪魔、障碍中解脱，观想并重复念诵。手持金刚杵，净化一切罪业等，以一切吉祥圆满庄严。

【English Translation】
Having completed the bathing. Holding Kusha grass and peacock feathers, the left hand holds a three-pronged vajra. Hum! I am the Vajra Destroyer. The left hand holds a three-pronged vajra, holding the bathing substance with a mudra, in the center is a lunar disc, with the syllable 'Hum' on it, surrounded by mantras. Light emanates from the syllables, collecting all diseases, harms, and defilements, and dissolving them into oneself in a transferential manner. Hum! This bathing substance, the supreme Kusha grass, is a purifying substance. This poison-destroying peacock feather, its five colors represent the five wisdoms, is an item for eliminating the diseases of the five poisons.
Eliminate all unfavorable conditions such as sins, obscurations, diseases, evil spirits, obstacles, defilements, impurities, and grudges. Bathe with the bathing substance, transferring it to you. If you want to elaborate, recite this scripture once; if you want to be brief, there is no need to recite it. The yogi himself, the object of protection, the patron and their retinue, etc., the bad food eaten, the bad clothes worn, unclean places, evil directions, demonic disturbances, violations of funerals, disputes, curses, etc., inauspicious events, physical illnesses, mental sufferings, bad fate and inauspicious omens, grudges, defilements, violations, vows, breaches of vows, curses, subjugations, harms, four hundred and four types of diseases, eighty thousand types of demonic obstacles, three hundred and sixty types of evil spirits, ninety-one types of sudden events, untimely death, and evil thoughts of mental wandering. In short, the sins, obscurations, diseases, evil spirits, and obstacles of body, speech, and mind are all bathed away with the bathing substance, transferring them to you. May you become as pure as crystal, as white as a snow mountain, attain freedom from illness and happiness, and accomplish the deathless vidyadhara.
After reciting the near mantra, recite 'All sins, obscurations, diseases, and obstacles, Apana ya Svaha,' recite it many times and bathe. Then place the symbol of the black cushion on oneself, and place the white cushion. Oh! By performing the bathing ritual in this way, abandon the black cushion of suffering samsara, and go to the white throne of attaining happiness. Go to the northern fragrant tree garden, to the feet of Vajrapani, be liberated from diseases, evil spirits, and obstacles, contemplate and repeat the recitation. Hold the vajra, purify all sins, etc., and be perfectly adorned with all auspiciousness.

--------------------------------------------------------------------------------

་གསུམ་བརྗོད། དེ་ནས་ངར་མི་བྲན་ལ། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་སོགས་ལན་གསུམ། རིན་ཆེན་མང་དང་གཟུགས་མཛེས་དང་། །འབྱམས་ཀླས་འཇིགས་ཀུན་བྲལ་བ་ཡི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གླུད་གཏོར་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ། །ངར་མི་མི་བས་གླུད་བཟང་བ། ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །གཅིག་ལས་བརྒྱ་སྟོང་གྲངས་མེད་འཕྲོ། །སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་དང་། །སྟོང་
47-13-14b
གསུམ་བདག་པོ་སྤྲིན་གྱི་སྒྲོན། །རྡོ་རྗེ་མཆུ་དང་བི་ནཱ་ཡ། །བགེགས་རིག་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་དང་། །ཟ་འདྲེ་ཤི་འདྲེ་གྲི་བོ་དང་། །འགོང་པོ་འདྲེ་མོ་བསེ་རག་སོགས། །ལན་ཆགས་བདག་པོ་ཐམས་ཅད་ལ། །རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་ཡི། །ཚེ་སྐྱིན་སྲོག་གླུད་འདི་འབུལ་ལོ། །དགའ་མགུ་ཡི་རངས་ལྡན་གྱུར་ནས། །བུ་ལོན་ལན་ཆགས་བྱང་གྱུར་ཅིག །མ་གནོད་མ་འཚེ་རང་གནས་དེངས། །ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ཏེ་འདྲེ་ལྔ་བདུད་གཅོད་ཀྱི་ཕྱོགས་སམ། ཆུ་བོ་ཆེན་པོར་འདོར་དུ་བཅུག་ལ། ཧཱུྃ། ང་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མཐུ་སྟོབས་བདག །ཡོན་བདག་འདི་ལ་གནོད་བྱེད་བགེགས། །འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས། །གལ་ཏེ་བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་ན། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་ཐུགས་ཁྲོས་ནས། །ས་གས་རྒྱ་མཚོ་གནམ་དུ་འཕྱུར། །གནམ་གྲུམ་འབྲུག་སྒྲས་ཀླད་ཁྲག་འགེམས། །སྲིད་རྩེ་མནར་མེད་ཡན་ཆད་ཀྱི། །བདུད་དང་བགེགས་ཀྱི་གནས་རྣམས་ཀུན། །ཡེ་ཤེས་མེ་ཆེན་མཆེད་ཅིང་འབར། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་སྲེག་པར་བྱེད། །དེ་བས་མྱུར་དུ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག །ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སོགས་དྲག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོ་ཡུངས་ཐུན་གུ་གུལ་དུད་པས་མཚམས་བཅད། རྡོ་རྗེ་གསོར་ལ། ཧཱུྃ། བདག་ཉིད་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་
47-13-15a
ཡི། །སྐུ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཡི། །ཆར་བབས་བསྲུང་བྱའི་ལུས་ལ་ཐིམ། །རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་ཞུ་ལུབ་གྱུར། །སུས་ཀྱང་ཚུགས་པར་མི་འགྱུར་བ། །རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་ལྟ་བུར་གྱུར། །ན་མོ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རྩ་བ་གསུམ། །གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་གཟུངས་སྔགས་དང་། །སྙིང་པོ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་བདེན་པའི་མཐུས། །བསྲུང་བྱར་གྱུར་པ་འདི་ཉིད་ལ། །སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་བར་ཆད་དང་། །མི་གཙང་གྲིབ་དང་མཁོན་ལ་སོགས། །མི་མཐུན་རྐྱེན་ངན་ཐམས་ཅད་ཀུན། །སྲུངས་ཤིག་སྐྱོབས་ཤིག་རཀྵ་བྷྲཱུྃ། །ཞེས་རྡོ་རྗེ་གནས་བདུན་ཏུ་བཞག་ལ། ཉེ་སྙིང་མཐར། སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ལས་རཀྵ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཏགས་པ་ལན་མང་དུ་བརྗོད། དེ་ནས་གོང་སྨྲོས་ལྟར་ཤིས་བརྗོད་དང་། བསྔོ་སྨོན་ཇི་ལྟར་འོས་པ་བྱས་པས་འགྲུབ། མདུན་བསྐྱེད་བུམ་ལྷ་འོད་ཞུ་དང་ལས་ལ་སྦྱོར་ཟིན་པ་ལ་དགོངས་ནས་རྗ

【现代汉语翻译】
念诵三遍。然后对我的仆人念诵：'那谟 萨瓦 达他嘎达 阿瓦洛吉德'等三遍。珍宝众多，容貌美丽，无边无际，远离一切恐惧。向如来顶礼。祭祀朵玛的五种功德：我的仆人比人更好，五蕴和十二处圆满具足。一变百千无数增。显有世间一切神鬼，以及三千大千世界之主云灯，金刚喙和毗那夜迦，八十万个魔障，食肉鬼、死鬼、持刀鬼，以及鬼怪、妖魔、贝拉等，所有债主，供养施主，以此赎命朵玛献给你们。愿你们欢喜满足，偿还债务，清净业障。不再加害，安住于各自的处所。嗡 萨瓦 维格南 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿。念诵三遍后，将朵玛丢到断除五魔的方位，或者大河中。吽！我乃金刚摧破者，诸佛之威力的主宰。对这位施主作祟的魔障，不要住在这里，到别处去。如果违抗命令，金刚摧破者会发怒，大地崩裂，海水倒灌，天空坠落。雷鸣电闪，击碎头颅。从有顶天到无间地狱，所有魔鬼的住所，智慧之火蔓延燃烧，瞬间烧成灰烬。因此，迅速离开！嗡 松巴尼 等，猛烈念诵，以乐器、芥子、古古律香烟设结界。持金刚杵。吽！我乃金刚摧破者，从身中降下各种金刚之雨，融入受守护者的身体。成为金刚铠甲，任何人都无法侵犯，如同金刚石一般。顶礼三宝和三根本，秘密真言、明咒、陀罗尼咒，以及心咒、手印，以金刚摧破者的真实力，守护此人，愿其远离罪障、疾病、邪魔、障碍，以及不净、诅咒等，一切不顺的恶缘。守护吧，救护吧，raksa bhrum！将金刚杵放在七个脉轮处。念诵近心咒的结尾：愿从罪障、疾病、邪魔、一切障碍中解脱，raksa raksa soha！多次念诵。然后如前所述，念诵吉祥颂和回向文，如理作法即可成就。观想面前的生起次第本尊和瓶尊融入光中，并用于事业。

【English Translation】
Recite three times. Then recite to my servant: 'Namo Sarva Tathagata Avalokite' etc. three times. Many jewels and beautiful forms, boundless and free from all fears. I prostrate to the Thus-Gone One. The five merits of the Torma offering: My servant is better than a human, the five aggregates and twelve sources are fully complete. One becomes hundreds of thousands, increasing without number. All the gods and demons of phenomenal existence, and the lord of the three thousand great thousand worlds, Cloud Lamp, Vajra Beak and Vinayaka, eight hundred thousand obstacles, flesh-eating demons, dead demons, knife-wielding demons, and goblins, ogresses, and Beserak etc., to all the owners of karmic debts, the patrons of offerings, I offer this life-ransom Torma. May you be joyful and satisfied, repaying debts and purifying karmic debts. Do no harm, abide in your own places. Om Sarva Vighnan Balimta Kha Kha Khahi Khahi. After reciting three times, throw the Torma in the direction of cutting off the five demons, or into a great river. Hum! I am the Vajra Destroyer, the master of the power of all Buddhas. The obstructing demons who harm this patron, do not stay here, go elsewhere. If you disobey the command, the Vajra Destroyer will be wrathful, the earth will crack, the sea will overflow, the sky will fall. Thunder and lightning will shatter your heads. From the peak of existence to the Avici hell, all the abodes of demons, the great fire of wisdom will spread and burn, incinerating them in an instant. Therefore, quickly leave! Om Sombhani etc., recite fiercely, and create a boundary with musical instruments, mustard seeds, and Gugul incense smoke. Hold the Vajra. Hum! I am the Vajra Destroyer, from my body rains of various Vajras fall, dissolving into the body of the one to be protected. Become a Vajra armor, which cannot be invaded by anyone, like a diamond. Homage to the Three Jewels and the Three Roots, secret mantras, knowledge mantras, dharani mantras, and heart mantras, mudras, by the power of the truth of the Vajra Destroyer, protect this one who has become the protected, may he be free from sins, obscurations, diseases, evil spirits, obstacles, and impurities, curses, etc., all unfavorable bad conditions. Protect, save, Raksha Bhrum! Place the Vajra on the seven chakras. Recite the ending of the near-heart mantra: May you be liberated from sins, obscurations, diseases, evil spirits, all obstacles, Raksha Raksha Svaha! Recite many times. Then, as mentioned above, recite auspicious verses and dedications, and accomplish the practice as appropriate. Visualize the Front Generation deity and the vase deity dissolving into light, and apply it to the activity.

--------------------------------------------------------------------------------

ེས་ཆོག་མ་བཤད་ལ། བདག་སྐྱེད་རྗེས་གོང་སྨྲོས་ལྟར་རོ། །བཀའ་སྲོལ་འདིའི་རྗེས་གནང་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་གྱི་དོན་དང་འབྲེལ་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དགུ་པ་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེའི་གསུང་རབ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ལས་བཙལ་བར་བྱའོ། །འབྱུང་ཁུངས་བཙུན་ཞིང་ཁྱེར་བདེ་ལ། །ཡོངས་སུ་གྲགས་ཀྱང་ཀུན་ཏུ་དཀོན། །གང་དེའི་ལེགས་བཤད་མཐོ་རིས་ཀླུང་། །དྲི་མའི་ལམ་གསུམ་ཀུན་འབབས་ཤོག །
47-13-15b
ཅེས་པ་འདི་ནི། རྗེ་རང་བྱུང་བས་མཛད་པ་ཉིད་ལུགས་འདིའི་རྩ་བ་ཟང་མར་མཐོང་ནས། དེ་ལ་ལག་ལེན་ལྷན་ཐབས་སུ་སྤྲོས་ནས་བཀླགས་ཆོག་གི་ཚུལ་དུ་དཔལ་སྤུངས་ཡང་ཁྲོད་ཀུན་བཟང་བདེ་གླིང་ཧེ་རུ་ཀའི་འདུ་ཁང་ཆེན་པོར། པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།



【现代汉语翻译】
仪轨部分不再赘述，自生次第按照前面所说进行。此传承的随许、加持、灌顶等事宜，都应从第九世一切知者旺秋多吉（དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ།）的著名著作中寻找。
源头清净易于修持，虽然广为人知却又难得。愿其殊胜教言化为天界长河，洗净三毒烦恼。
这段文字是，我将让炯巴（རང་བྱུང་བ།）所著的此仪轨视为根本，并在此基础上扩充了实修辅助内容，整理成可以念诵的形式。由贝玛嘎旺洛哲塔耶（པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པ།）于八蚌寺（དཔལ་སྤུངས་）修行圣地观音殿（ཀུན་བཟང་བདེ་གླིང་ཧེ་རུ་ཀའི་འདུ་ཁང་ཆེན་པོར།）撰写。愿吉祥增上！

【English Translation】
The ritual part is not elaborated here, and the self-generation (བདག་སྐྱེད་) should be done as mentioned before. The matters related to the permission (རྗེས་གནང་), blessing (བྱིན་རླབས་), and empowerment (དབང་བསྐུར་) of this tradition should all be sought from the well-known works of the Ninth Omniscient Wangchuk Dorje (དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ།).
Its source is pure and easy to practice, although widely known, it is also rare. May its excellent teachings transform into a celestial river, washing away all three poisons.
This passage is: I, seeing that the work of Rangjungpa (རང་བྱུང་བ།) is the root of this tradition, have expanded on it with practical supplements and compiled it into a form that can be recited. Written by Pema Garwang Lodro Thaye (པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པ།) at the great assembly hall of Heruka in Kunzang Deling at Palpung Monastery (དཔལ་སྤུངས་ཡང་ཁྲོད་ཀུན་བཟང་བདེ་གླིང་ཧེ་རུ་ཀའི་འདུ་ཁང་ཆེན་པོར།). May auspiciousness increase!

--------------------------------------------------------------------------------

